wissenschaftliche Aufsätze — mehr als 50 Aufsätze, u.a.:
1. B. Traven i ego roman „Korabl’ mertvecov“. [B. Traven und sein Roman „Das Totenschiff“]. In: B. Traven: Das Totenschiff. Die Geschichte eines amerikanischen Seemanns. [Korabl’ mertvecov. Istorija amerikanskogo morjaka.] Hrsg., übers., mit Nachw. und Anm. versehen von Galina Potapova. St. Petersburg: Nauka 2015. S. 315–428 („Literaturnye pamjatniki“).
2. Johann Friedrich Ernst Albrechts Schlüsselroman „Pansalvin. Fürst der Finsterniss und seine Geliebte“. Ein Spiegel der Machtkämpfe am St. Petersburger Hof? In: Verehrt – Verflucht – Vergessen: Leben und Werk von Sophie Albrecht und Johann Friedrich Ernst Albrecht. Hrsg. von Rüdiger Schütt. Hannover: Wehrhahn 2015, S. 233–273.
3. „Läuterung eines auslandsdeutschen Dichters“, „Bogen der Versöhnung zwischen Ost und West“ oder „Emblem transkultureller Kommunikation“? Bernt von Heiseler als Popularisator und Herausgeber seines Vaters Henry von Heiseler. Teil 2. In: Germanoslavica, Jg. 25 (2014), Nr. 1, S. 56-99.
4. Der Briefwechsel zwischen Oswald Spengler und der Dostoevskij-Übersetzerin Less Kaerrick. In: Zeitschrift für Slawistik, Jg. 59 (2014), Heft 2, S. 1-43.
5. Spengler und die Dostojewskij-Übersetzerin Less Kaerrick. Zu den Quellen des Russland-Bildes in „Der Untergang des Abendlandes“. In: Tektonik der Systeme. Neulektüren von Oswald Spengler. Hrsg. von Bart Philipsen, Sientje Maes und Arne De Winde. Wien: Turia+Kant [в печати; ожидаемая публикация: 2016]. 11 S.
6. Političeskij roman I. F. E. Albrechta o knjaze G. A. Potemkine „Pansalvin, Knjaz’ T’my“ i ego sud’ba v Rossii. [Johann Friedrich Ernst Albrechts politischer Roman über den Fürsten G. A. Potemkin „Pansalvin. Fürst der Finsterniss“ und seine Rezeption in Russland]. In: Literaturnaja kultura Rossii XVIII veka [Literarische Kultur Russlands im 18. Jahrhundert]. Hrsg. von Pyotr Bukharkin und Evgenij Matveev, Bd. 5. St. Petersburg: Verlag der Staatlichen Universität St. Petersburg 2014, S. 200-253 [russ.]
Online zugänglich: http://18vek.spb.ru/lit.cultura.html
7. V. K. Kjuchelbeker i G. A. Bürger (ob istočnike ballady „Rogdaevy psy“). [W. K. Küchelbecker und G. A. Bürger (über die Quelle der Ballade „Rogdajs Hunde“)]. In: Musenalmanach: V čest’ 80-letija Rostislava Jur’eviča Danilevskogo]. [Festschrift für Rostislav Jur’evič Danilevskij zum 80. Geburtstag]. St. Petersburg: Nestor-Istorija 2013. S. 256-279 [russ.]
8. Pisatel’-anarchist v strane Sovetov. B. Traven v sovetskich perevodach i literaturnoj kritike 1930-ch godov. [Ein anarchistischer Schriftsteller im Sowjetland. B. Traven in sowjetischen Übersetzungen und in der sowjetischen Literaturkritik der 1930er Jahre]. In: Iz istorii meždunarodnych svjazej russkoj literatury. XX vek. Tridcatye gody. [Aus der Geschichte der internationalen Beziehungen der russischen Literatur. 20. Jahrhundert. Dreißiger Jahre]. Hrsg. von Galina Time. St. Petersburg: Nestor-Istorija 2013. S. 239-296. [russ.]
9. B. Travens Roman „Das Totenschiff“. Fassungsgeschichte eines Werks zwischen der Erst-ausgabe und dem Edierten Text der Gesamtausgabe. In: B. Traven. Autor – Werk – Werkgeschichte. Hrsg. von Günter Dammann. Würzburg: Königshausen & Neumann 2012, S. 57-94.
10. Charles Darwin als literarische Figur in der sowjetischen und der englischsprachigen Literatur. In: Charles Darwin. Bilder der Entwicklung – Entwicklung von Bildern. Hrsg. von Klaus Fischer und Harald Schwaetzer. Regensburg: Roderer 2011 (= Philosophie inter¬disziplinär; 32), S. 117-134.
11. „Zakat Evropy“ kak zakat patriarchal’noj kultury? Perevodčica Dostoevskogo Less Kaerrick v perepiske s Oswaldom Spenglerom. [„Der ,Untergang des Abendlandes’ also nur der Untergang der vaterrechtlichen Kultur?“ Der Briefwechsel zwischen Oswald Spengler und der Dostojewskij-Übersetzerin Less Kaerrick]. In: K istorii idej na Zapade: ,Russkaja ideja‘. [Zur Ideengeschichte im Westen: ,Russische Idee‘]. Hrsg. von Vsevolod Bagno und Marija Malikova. St. Petersburg 2010, S. 548-588. [russ.]
Online zugänglich: http://lib.pushkinskijdom.ru/LinkClick.aspx?fileticket=TNGkGD1BGA8%3d&tabid= 10459
12. K istorii vosprijatija Dostoevskogo v Germanii. Iz pisem nemeckoj perevodčicy Dostoevskogo Less Kaerrick. [Zur Geschichte der Dostojewskij-Rezeption in Deutschland. Aus den Briefen der deutschen Dostojewskij-Übersetzerin Less Kaerrick]. In: Dostoevskij. Materialy i issledovanija. [Dostojewskij. Materialien und Abhandlungen], Bd. 19. Hrsg. von Nina Budanova und Sergej Kibalnik. St. Petersburg 2010, S. 400-428. [russ.]
13. „Dynamische Psychologie der Geschichte“. Das kulturtypologische System von Less Kaerrick. In: Zeitschrift für Ideengeschichte 3 (2009), Heft 1, S. 94-112.
14. Spiele mit der Mathematik in B. Travens Roman „Das Totenschiff“. In: Neue BT-Mitteilungen – Studien zu B. Traven. Hrsg. von Mathias Brandstädter und Matthias Schönberg. Berlin: Kramer 2009, S. 42-64.
15. Ot ‚preljubodeja mysli‘ k ,sokrušitelju bračnych uz’. Ob idejnom podtekste odnogo perevodčeskogo kazusa v piperovskom izdanii Dostoevskogo. [Von ,preljubodej mysli‘ bis zum ,Zerstörer der Ehe‘. Zum Ideenhintergrund einer übersetzerischen Entscheidung in der Piperschen Dostojewskij-Ausgabe]. In: Sub specie tolerantiae. Pamjati Vladimira Artemoviča Tunimanova. [Zum Andenken an Vladimir Artemovič Tunimanov]. Hrsg. von Anna Grodeckaja. St. Petersburg 2008, S. 269-281. [russ.]
16. „Dostojewski ist nun einmal einer von den Walfischen, die sozusagen spielend ein Menschenleben alleine fressen“. Die Dostojewskij-Übersetzerin Less Kaerrick: Versuch einer biographischen Skizze. In: Jahrbuch der Deutschen Dostojewskij-Gesellschaft 14 (2007), S. 31-45.
17. Das Gespensterschiff der Anarchie vor der Küste des Sowjetstaats. Zur Geschichte der frühen russischen Rezeption des Romans „Das Totenschiff“ von B. Traven. In: Soziale Gerechtigkeit. Zur Würdigung von Paul Jostock. Hrsg. von Harald Schwaetzer, Henrieke Stahl und Kirstin Zeyer. Regensburg: Roderer 2006, S. 189-220.
18. Der ,deutsche‘ Faust und das ,russische‘ Gretchen. Kulturstereotypen im Dienste des nationalen Messianismus. In: Poetica 37 (2005), Heft 1-2, S. 93-117.
19. „Sie werden es nicht als eine Unbescheidenheit verstehen …“ Bernt von Heiseler als Popularisator und Herausgeber seines Vaters Henry von Heiseler. In: Germanoslavica 16 (2005), Heft 2, S. 169-195.
20. Provokative Textstrategien in B. Travens ,antireligiösen‘ Erzählungen. In: B. Travens Erzählwerk in der Konstellation von Sprachen und Kulturen. Hrsg. von Günter Dammann. Würzburg: Königshausen & Neumann 2005, S. 147-176.
21. Szena iz „Fausta“ v romane Dostoevskogo „Podrostok“. [Die Faust-Szene in Dostoevskijs Roman „Der Jüngling“]. In: Analysieren als Deuten. Wolf Schmid zum 60. Geburtstag. Hrsg. von Lazar Fleishman, Christine Gölz und Aage Hansen-Löve. Hamburg 2004, S. 461-482. [russ.]
22. Der ,Deutsche Hiob‘ und Dostoevskijs Theodizee. Dostoevskij als „Faust“-Interpret. In: Umgang mit Leid. Cusanische Perspektiven. In Verbindung mit Klaus Reinhardt hrsg. von Henrieke Stahl und Harald Schwaetzer. Regensburg: Roderer 2004 (= Philosophie interdisziplinär; 9), S. 275-282.
23. [Rez.] Sebastian Donat: „Es klang aber fast wie deine Lieder …“: Die russischen Nachdichtungen aus Goethes „West-östlichem Divan“. Göttingen 2002. In: Novoe literaturnoe obozrenie [Neue litera¬rische Rundschau (Moskau)] 62 (2003), S. 495-503. [russ.]
Online zugänglich: http://magazines.russ.ru/nlo/2003/62/potap.html
24. Sostjazanie pevcov. K istorii odnogo literaturnogo motiva iz „Zapisok ochotnika“ I. S. Turgeneva. [Der Kampf der Sänger. Zur Geschichte eines literarischen Motivs in den „Aufzeichnungen eines Jägers“ von I. S. Turgenev]. In: Ritoričeskaja tradicija i russkaja literatura. [Rhetorische Tradition und russische Literatur]. Hrsg. von Petr Bucharkin. St. Petersburg 2003, S. 146-165. [russ.]
25. Der ,proteische‘ Dichter als Repräsentant des Nationalgeistes? Ein Leitmotiv in der Wirkungsgeschichte Puškins. In: A. S. Puškin und die kulturelle Identität Russlands. Hrsg. von Gerhard Ressel. Frankfurt am Main [u. a.]: Lang 2001, S. 65-75.
26. Faust i Gretchen v russkoj publicistike Pervoj mirovoj vojny. Gendernaja oppozicija na službe nacional’nogo messianizma. [Faust und Gretchen in der russischen Publizistik zur Zeit des Ersten Weltkrieges. Eine Gender-Opposition im Dienste des nationalen Messianismus]. In: Mifologija i povsednevnost’. [Mythologie und Alltag], Bd. 3. Hrsg. von Konstantin Bogdanov und Aleksandr Pančenko. St. Peters¬burg 2001, S. 370-384. [russ.]
27. A. O. Smirnova, J. P. Eckermann i D. S. Merežkovskij. [A. O. Smirnova, J. P. Eckermann und D. S. Merežkovskij]. In: Simvolizm i russkaja literatura 19 veka. [Symbolismus und russische Literatur des 19. Jahrhunderts]. Beiträge der internationalen wissenschaftlichen Konferenz in Puškinskie Gory, 6.-10. Februar 2001]. Hrsg. von Vladimir Markovič. St. Peters¬burg 2001, S. 30-45. [russ.]
28. Ot ,proteizma‘ k ,vsemirnoj otzyvčivosti‘. Očerk iz istorii odnoj idei. [Vom ,Proteismus‘ bis zur ,weltweiten Aufnahmefähigkeit‘. Versuch einer ideengeschicht¬lichen Studie]. In: Dostoevskij. Materialy i issledovanija. [Dostoevskij. Materialien und Abhandlungen], Bd. 16. Hrsg. von Nina Budanova und Irina Jakubovič. St. Petersburg 2001, S. 46-61. [russ.]
29. „Žal’ ešče, čto poėt ne pobranil potomstva v prisutstvii svoego knigoprodavca …“. Ešče raz ob „Otryvke iz Goethe“ A. S. Griboedova i „Razgovore knigoprodavca s poėtom“ A. S. Puškina. [„Schade, dass der Dichter die Nachwelt in Anwesenheit seines Verlegers nicht getadelt hat …“ Noch einmal über A. S. Griboedovs „Fragment aus Goethe“ und A. S. Puschkins „Gespräch des Verlegers mit dem Dichter“]. In: Griboedov i Puškin. Chmelitskij sbornik. [Griboedov und Puschkin. Jahrbuch des Griboedov-Museums in Chmelita], Bd. 2. Smolensk 2000, S. 40-47. [russ.]
30. Obraz Puškina i obraz Goethe v russkoj kritike 1820-1830 godov. [Das Puschkin-Bild und das Goethe-Bild in der russischen Literaturkritik der 1820-1830er Jahre]. In: A. S. Puškin i mirovaja kul’tura. [A. S. Puschkin und die Weltkultur]. Mate¬rialien der internationalen Puschkin-Konfe¬renz, Moskau, Februar 1999. Moskau 1999, S. 166-167. [russ.]
31. ,Gëtevskoe‘ i ,puškinskoe‘ v povesti I. S. Turgeneva „Faust“. [Das ,Goethesche‘ und das ,Puschkinsche‘ in I. S. Turgenevs Erzählung „Faust“]. In: Russkaja literatura [Russi¬sche Literatur (St. Petersburg)] (1999), Nr. 3, S. 32-41. [russ.]
32. Ob odnoj modifikacii faustovskogo sjužeta u Puškina. [Über eine Modifikation des Faust-Stoffes bei Puschkin]. In: Izvestija Rossijskoj Akademii nauk. Serija literatury i jazyka. [Nachrichten der Russischen Aka¬demie der Wissenschaften. Reihe für Literatur- und Sprachwissenschaft] 55 (1999), Nr. 6, S. 36-40. [russ.]
33. Puškin, Goethe i Nikolaj Polevoj. [Puschkin, Goethe und Nikolaj Polevoj]. In: Russkaja literatura. [Russische Literatur (St. Petersburg)] (1998), Nr. 4, S. 71-86. [russ.]
34. Rossija i Zapad v knige N. I. Greča „Poezdka vo Franciju, Germaniju i Švejcariju v 1817 godu“. [Russland und der Westen in N. I. Grečs „Reise nach Frankreich, Deutschland und in die Schweiz im Jahre 1817“]. In: Karamzinskie čtenija. [Karamzin-Jahrbuch], Bd. 2: Vostok i Zapad v russkoj kul’ture. [Ost und West in der russischen Kultur]. Hrsg. von Sergej Šavrygin. Ul’janovsk 1998, S. 62-64. [russ.]
35. [Rez.] Aleksandr Puschkin: Evgenij Onegin. Roman in Versen. Russisch-deutsche Parallelausgabe. Prosaübersetzung von Maximilian Braun. Hrsg. von Vasilij Blok und Walter Kroll. Göttingen 1994. In: Vestnik Sankt-Peterburgskogo universiteta. [Nachrichten der St. Petersburger Universität], Reihe 2 (1997), Nr. 1, S. 129-132. [russ.]
36. Franz Grillparzer und sein erster russischer Übersetzer. In: Österreichische Literatur: Theorie, Geschichte und Rezeption. Hrsg. von Aleksandr Belobratov. St. Petersburg 1997 (= Jahrbuch der Österreich-Bibliothek in St. Petersburg; 2), S. 194-203.
37. Perevod kak belletrizacija. Tragedija F. Grillparzer’a „Die Ahnfrau“ v perevode P. G. Obodovskogo. [Übersetzung als Trivialisierung. Franz Grillparzers Tragödie „Die Ahnfrau“ in der Übersetzung von Platon Obodovskij]. In: Russkij Text / Russian Text. Russian-American Journal of Russian Philology [St. Petersburg / Lawrence, Durham] 5 (1997), S. 27-41. [russ.]
38. Elisabeth (Less) Kaerrick i ee zametki o russkoj kul’ture. [Elisabeth (Less) Kaerrick und ihre Notizen über die russische Kultur]. In: Acta eruditorum 2015, Nr. 19 [im Druck] [russ.]
39. O Lermontove, patriarchate, matriarchate i russkom kul’turnom tipe (iz neopublikovannych zametok nemeckoj perevodčicy Less Kaerrick). [Über Lermontov, das Patriarchat, das Matriarchat und den russischen Kulturtypus (aus den nicht veröffentlichten Notizen der Dostojewskij-Übersetzerin Less Kaerrick).] In: Mir Lermontova. [Die Welt Lermontovs.] Hrsg. von Marija Virolajnen und Aleksandr Karpov. St. Petersburg: Scriptorium 2015, S. 933-967. [russ.]
40. Lermontov v nemeckojazyčnom literaturovedenii. [Lermontov in der deutschsprachigen Literaturwissenschaft]. In: Tvorčestvo M. Ju. Lermontova v kontekste sovremennoj kul’tury. [M. Ju. Lermontovs dichterisches Werk im Kontext der modernen Kultur.] Hrsg. von Ljudmila Bogatyreva und Konstantin Isupov. St. Petersburg: Verlag der Russischen Christlichen Akademie 2014, S. 207-231. [russ.]
41. Izučenie Lermontova v Velikobritanii i SŠA. [Die Lermontov-Forschung in Großbritannien und den USA]. In: Tvorčestvo M. Ju. Lermontova v kontekste sovremennoj kul’tury. [M. Ju. Lermontovs dichterisches Werk im Kontext der modernen Kultur.] Hrsg. von Ljudmila Bogatyreva und Konstantin Isupov. St. Petersburg: Verlag der Russischen Christlichen Akademie 2014, S. 232-248. [russ.]