Требования к оформлению статей

    There is no translation available.

    Уважаемые коллеги!

    Предлагаем вам ознакомиться с правилами оформления статей для сборника материалов нашей конференции, прошедшей в МПГУ в Москве 29 ноября -1 декабря 2018 г. и посвященной теме «Активные процессы в языке и литературе: социокультурные основания». Мы продолжаем этим сборником периодическое (ежегодное) издание, выпускаемое Российским союзом германистов, в работе которого Вы приняли столь деятельное участие.

    Нижеследующие требования являются строго обязательными. В случае их несоблюдения статьи будут возвращаться на доработку. При подготовке статей просим строго руководствоваться новыми правилами и нормами ежегодника.

    Просим прислать Ваш доклад в виде подготовленной к публикации статьи

    до 1 февраля 2019 г. по электронному адресу:

    Для литературоведов:

    Бакши Наталии Александровне

    Diese E-Mail-Adresse ist vor Spambots geschützt! Zur Anzeige muss JavaScript eingeschaltet sein!

    Для лингвистов:

    Бабенко Наталье Сергеевне

    Diese E-Mail-Adresse ist vor Spambots geschützt! Zur Anzeige muss JavaScript eingeschaltet sein!

     

     

    Требования к оформлению статей 2018 года

    Пример оформления статьи (doc)

    Допустимый объем статьи – 0,5 печатного листа (20 тыс. знаков с пробелами)

    К тексту статьи прилагаются (на русском и английском языках):

    • краткие сведения об авторе (ФИО полностью; ученая степень и звание; место работы; научные интересы; e-mail);
    • перевод названия статьи на английский язык;
    • аннотация – не тематическая (дублирующая заглавие), а дающая достаточно полное представление о проблематике статьи и достигнутом результате, не менее 1000 знаков –  и ключевые слова к статье.

    Текст статьи должен быть оформлен в соответствии со следующими параметрами:

    • Поля: 2,5 см с каждой стороны.
    • Абзацный отступ (красная строка): 1,25 см.
    • Шрифт: Times New Roman; кегль: 14.
    • Интервал: полуторный
    • Выравнивание: по ширине
    • Заголовки, подзаголовки: выравнивание по центру.
    • не допускается вынесение развернутых комментариев в сноски; необходимый комментарий следует давать в скобках внутри текста. 

    Оформление ссылок на литературу

    С 2018 г. редакция переходит на новое оформление библиографических ссылок, соответствующее международным стандартам. В конце статьи в алфавитном порядке приводится список использованной литературы, оформленный в соответствии с ГОСТ Р 7.0.5-2008 «Библиографическая ссылка»:  http://protect.gost.ru/document.aspx?control=7&id=173511

    Литературу на иностранных языках следует располагать за источниками на русском языке. При ссылке на составную часть книги или сборника (статью, главу, раздел и т.п.) в списке литературы обязательно указываются ее начальная и конечная страницы. В тексте статьи ссылки на литературу, перечисленную в списке, даются в квадратных скобках. Номер цитируемой страницы приводится после запятой: [Chatman 1986, 34]. 

     «Дублирование» примечаний на английском языке

    Согласно требованиям SCOPUS и Web of Science, куда редакция хотела бы подать заявлку, следующие ссылки на научную литературу  «дублируются» отдельным списком REFERENCES на английском языке с распределением по разделам: ссылки на статьи в научных журналах (Articles from Scientific Journals); на статьи в сборниках научных трудов (Articles from Proceedings and Collections of Research Papers); на монографии (Monographs); на диссертации и авторефераты (Thesis and Thesis Abstracts). 

    Ссылки на перечисленные источники, взятые из списка литературы в конце статьи, дублируются на английском языке путем их частичного перевода и частичной транслитерации латинскими буквами. Для транслитерации русских слов латинскими буквами автор должен воспользоваться помощью сайта http://translit.net/ru/bgn/ , обязательно выбрав стандарт транслитерации – BGN (меню в правом верхнем углу). 

    Фамилии отечественных авторов только транслитерируются, зарубежных – даются в оригинальном написании (в том числе в ссылках на переводные издания).

    Все названия (статей и книг) в примечании транслитерируются, а также переводятся на английский язык. Перевод приводится после транслитерированного варианта в квадратных скобках [ ]. Названия научных журналов только транслитерируются.

    В библиографическом описании не допускается использование принятых в российских ГОСТах косых черт // в качестве разделительных знаков! Для этой цели используются запятые и точки.

    Название книги, сборника, журнала, где опубликована статья (раздел, глава и т.д.), выделяется курсивом, согласно Гарвардскому стилю оформления (BSI).

    Место издания, сокращения слов «том», «выпуск», «страница» переводятся на английский язык.

    Все места издания, включая Moscow и Saint-Petersburg, пишутся полностью.

    Кавычки даются в «латинском» варианте: “...”. 

    Повторные ссылки приводятся полностью. Не допускается использование сокращенного варианта с указанием только фамилии автора и страниц: Там же, Указ. соч., Ibid., Op. cit.

    Ссылки на электронные ресурсы допускаются только при отсутствии их «бумажных» аналогов, с правильным указанием адреса веб-страницы и даты обращения к ней. 

    ОБРАЗЕЦ ОФОРМЛЕНИЯ СПИСКА ЛИТЕРАТУРЫ

    ЛИТЕРАТУРА

    1. Басаев Д.Э.Калмыцкие народные легенды и предания: автореф. дис. … к. филол. н.: 10.01.09. Элиста, 2009.
      2. Бахтин М.М. Проблемы поэтики Достоевского. М., 1979.
      3. Бахтин М.М.Формы времени и хронотопа в романе. Очерки по исторической поэтике // Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики. Исследования разных лет. М., 1975. С. 234–407.
      4. Водолазкин Е.Г. Авиатор: роман. М., 2016.
      5. Поселягин Н.В. Кинофильм как объект и не-объект нарратологии // Narratorium. 2012. № 2 (4). URL: http://narratorium.rggu.ru/article.html?id=2628907 (дата обращения 20.12.2016).
      6. Шайтанов И.О. История с пропущенными главами. Бахтин и Пинский в контексте советского шекспироведения // Вопросы литературы. 2011. № 3. С. 233–274. 
    2. Schmid W. The Selection and Concretization of Elements in Verbal and Filmic Narration // Beyond Classical Narration: Transmedial and Unnatural Challenges. Berlin; Boston. 2014. P. 15–24.

    References
    (Articles from Scientific Journals)

    1. Poselyagin N.V. Kinofil’m kak obyekt i ne-obyekt narratologii [Film As an Object and Non-Object of Narratological Studies]. Narratorium, 2012, no. 2 (4). Available at: http://narratorium.rggu.ru/article.html?id=2628907 (accessed 20.12.2016). (In Russian).
    2. Shaytanov I.O. Istoriya s propushchennymi glavami. Bakhtin i Pinskiy v kontekste sovetskogo shekspirovedeniya [The Story with Missing Cheapters. Bakhtin and Pinsky in the Context of Soviet Shakespeare Studies]. Voprosy literatury, 2011, no. 3, pp. 233–274. (In Russian).

    (Articles from Proceedings and Collections of Research Papers)

    1. Bakhtin M.M. Formy vremeni i khronotopa v romane. Ocherki po istoricheskoy poetike [Forms of Time and of the Chronotope in the Novel: Notes Toward a Historical Poetics]. Bakhtin M.M. Voprosy literatury i estetiki. Issledovaniya raznykh let [Questions of Literature and Aesthetics. Studies of Different Years]. Moscow, 1975, pp. 234–407. (In Russian).
    2. Schmid W. The Selection and Concretization of Elients in Verbal and Filmic Narration. Beyond Classical Narration: Transmedial and Unnatural Challenges. Berlin; Boston. 2014, pp. 15–24. (In English). 

    (Monographs)

    1. Bakhtin M.M. Problemy poetiki Dostoevskogo [Problems of Dostoevsky’s Poetics]. Moscow, 1979. (In Russian).

    (Thesis and Thesis Abstracts)

    1. Basaev D.E. Kalmytskie narodnye legendy i predaniya [The Kalmyk Legends].  PhD Thesis Abstract. Elista, 2009. (In Russian).
    © 2018 | Российский Союз Германистов