Галина Евгеньевна Потапова

    Персональные данные

    Потапова Галина Евгеньевна
    Полное
    1967
    к.ф.н.
    Литературоведение
    Санкт-Петербург
    Институт русской литературы (Пушкинский Дом) РАН
    докторантка
    ...

    Академическая карьера

    1990: окончание Санкт-Петербургского государственного университета (отд. рус. яз. и лит.); 2008: окончание Гамбургского университета (отд. нем. яз. и лит.)
    1994: защита кандидатской диссертации на тему "А. С. Пушкин и русская литературная критика его времени. Становление литературной репутации Пушкина"; Санкт-Петербург, Институт русской литературы (Пушкинский Дом) РАН;
    2008: магистерская работа на тему "Логические фигуры и алогизмы в романе Б.Травена "Корабль мертвецов""; Гамбургский университет
    Гумбольдтовская стипендия;
    стипендия Немецкого литературного архива Марбах-на-Некаре;
    стипендия Гердеровского института (Марбург)

    Список публикаций и участие в конференциях

    Научные статьи — более 50 статей, в т.ч.:
    1. Б. Травен и его роман «Корабль мертвецов» // Б. Травен. Корабль мертвецов: История американского моряка. Изд. подгот. Г. Е. Потапова. СПб.: Наука, 2015. С. 315–428 («Литературные памятники»).
    2. Johann Friedrich Ernst Albrechts Schlüsselroman „Pansalvin. Fürst der Finsterniss und seine Geliebte“. Ein Spiegel der Machtkämpfe am St. Petersburger Hof? In: Verehrt – Verflucht – Vergessen: Leben und Werk von Sophie Albrecht und Johann Friedrich Ernst Albrecht. Hrsg. von Rüdiger Schütt. Hannover: Wehrhahn 2015, S. 233–273.
    3. „Läuterung eines auslandsdeutschen Dichters“, „Bogen der Versöhnung zwischen Ost und West“ oder „Emblem transkultureller Kommunikation“? Bernt von Heiseler als Popularisator und Herausgeber seines Vaters Henry von Heiseler. Teil 2. In: Germanoslavica, Jg. 25 (2014), Nr. 1, S. 56-99.
    4. Der Briefwechsel zwischen Oswald Spengler und der Dostoevskij-Übersetzerin Less Kaerrick. In: Zeitschrift für Slawistik, Jg. 59 (2014), Heft 2, S. 1-43.
    5. Spengler und die Dostojewskij-Übersetzerin Less Kaerrick. Zu den Quellen des Russland-Bildes in „Der Untergang des Abendlandes“. In: Tektonik der Systeme. Neulektüren von Oswald Spengler. Hrsg. von Bart Philipsen, Sientje Maes und Arne De Winde. Wien: Turia+Kant [в печати; ожидаемая публикация: 2016]. 11 S.
    6. Политический роман И. Ф. Э. Альбрехта о князе Г. А. Потемкине «Пансалвин, Князь Тьмы» и его судьба в России // Литературная культура России XVIII века. Ред. П. Е. Бухаркин и Е. М. Матвеев. Вып. 5. СПб.: Издательство Санкт-Петербургского государственного университета, 2014, С. 200-253.
    Online: http://18vek.spb.ru/lit.cultura.html
    7. В. К. Кюхельбекер и Г. А. Бюргер (об источнике баллады «Рогдаевы псы») // Musenalmanach: В честь 80-летия Ростислава Юрьевича Данилевского. СПб.: Нестор-История, 2013. С. 256-279.
    8. Писатель-анархист в стране Советов. Б. Травен в советских переводах и литературной критике 1930-х годов // Из истории международных связей русской литературы. XX век. Тридцатые годы. Ред. Г. А. Тиме. СПб.: Нестор-История, 2013, С. 239-296.
    9. B. Travens Roman „Das Totenschiff“. Fassungsgeschichte eines Werks zwischen der Erst-ausgabe und dem Edierten Text der Gesamtausgabe. In: B. Traven. Autor – Werk – Werkgeschichte. Hrsg. von Günter Dammann. Würzburg: Königshausen & Neumann 2012, S. 57-94.
    10. Charles Darwin als literarische Figur in der sowjetischen und der englischsprachigen Literatur. In: Charles Darwin. Bilder der Entwicklung – Entwicklung von Bildern. Hrsg. von Klaus Fischer und Harald Schwaetzer. Regensburg: Roderer 2011 (= Philosophie inter¬disziplinär; 32), S. 117-134.
    11. «Закат Европы» как закат патриархальной культуры? Переводчица Достоевского Лесс Кэррик в переписке с Освальдом Шпенглером // К истории идей на Западе: ,Русская идея‘. Ред. В. Е. Багно и М. Э. Маликова. СПб., 2010, С. 548-588.
    Online: http://lib.pushkinskijdom.ru/LinkClick.aspx?fileticket=TNGkGD1BGA8%3d&tabid= 10459
    12. К истории восприятия Достоевского в Германии. Из писем немецкой переводчицы Достоевского Лесс Кэррик // Достоевский: Материалы и исследования. Т. 19. СПб., 2010, С. 400-428.
    13. „Dynamische Psychologie der Geschichte“. Das kulturtypologische System von Less Kaerrick. In: Zeitschrift für Ideengeschichte 3 (2009), Heft 1, S. 94-112.
    14. Spiele mit der Mathematik in B. Travens Roman „Das Totenschiff“. In: Neue BT-Mitteilungen – Studien zu B. Traven. Hrsg. von Mathias Brandstädter und Matthias Schönberg. Berlin: Kramer 2009, S. 42-64.
    15. От «прелюбодея мысли» к «сокрушителю брачных уз». Об идейном подтексте одного переводческого казуса в пиперовском издании Достоевского // Sub specie tolerantiae: Памяти Владимира Артемовича Туниманова. Ред. А. Г. Гродецкая. СПб., 2008, С. 269-281.
    16. „Dostojewski ist nun einmal einer von den Walfischen, die sozusagen spielend ein Menschenleben alleine fressen“. Die Dostojewskij-Übersetzerin Less Kaerrick: Versuch einer biographischen Skizze. In: Jahrbuch der Deutschen Dostojewskij-Gesellschaft 14 (2007), S. 31-45.
    17. Das Gespensterschiff der Anarchie vor der Küste des Sowjetstaats. Zur Geschichte der frühen russischen Rezeption des Romans „Das Totenschiff“ von B. Traven. In: Soziale Gerechtigkeit. Zur Würdigung von Paul Jostock. Hrsg. von Harald Schwaetzer, Henrieke Stahl und Kirstin Zeyer. Regensburg: Roderer 2006, S. 189-220.
    18. Der ,deutsche‘ Faust und das ,russische‘ Gretchen. Kulturstereotypen im Dienste des nationalen Messianismus. In: Poetica 37 (2005), Heft 1-2, S. 93-117.
    19. „Sie werden es nicht als eine Unbescheidenheit verstehen …“ Bernt von Heiseler als Popularisator und Herausgeber seines Vaters Henry von Heiseler. In: Germanoslavica 16 (2005), Heft 2, S. 169-195.
    20. Provokative Textstrategien in B. Travens ,antireligiösen‘ Erzählungen. In: B. Travens Erzählwerk in der Konstellation von Sprachen und Kulturen. Hrsg. von Günter Dammann. Würzburg: Königshausen & Neumann 2005, S. 147-176.
    21. Сцена из «Фауста» в романе Достоевского «Подросток» // Analysieren als Deuten. Wolf Schmid zum 60. Geburts¬tag. Hrsg. von Lazar Fleishman, Christine Gölz und Aage Hansen-Löve. Hamburg 2004, S. 461-482.
    22. Der ,Deutsche Hiob‘ und Dostoevskijs Theodizee. Dostoevskij als „Faust“-Interpret. In: Umgang mit Leid. Cusanische Perspektiven. In Verbindung mit Klaus Reinhardt hrsg. von Henrieke Stahl und Harald Schwaetzer. Regensburg: Roderer 2004 (= Philosophie interdisziplinär; 9), S. 275-282.
    23. [Рец.:] Sebastian Donat: „Es klang aber fast wie deine Lieder …“: Die russischen Nachdichtungen aus Goethes „West-östlichem Divan“. Göttingen 2002 // Новое литературное обозрение 62 (2003), С. 495-503.
    Online: http://magazines.russ.ru/nlo/2003/62/potap.html
    24. Состязание певцов: К истории одного литературного мотива из «Записок охотника» И. С. Тургенева // Риторическая традиция и русская литература. Ред. П. Е. Бухаркин. СПб., 2003, С. 146-165.
    25. Der ,proteische‘ Dichter als Repräsentant des Nationalgeistes? Ein Leitmotiv in der Wirkungsgeschichte Puškins. In: A. S. Puškin und die kulturelle Identität Russlands. Hrsg. von Gerhard Ressel. Frankfurt am Main [u. a.]: Lang 2001, S. 65-75.
    26. Фауст и Гретхен в русской публицистике Первой мировой войны // Мифология и повседневность. Вып. 3. Ред. К. А. Богданов и А. А. Панченко. СПб., 2001, С. 370-384.
    27. А. О. Смирнова, И. П. Эккерман и Д. С. Мережковский // Символизм и русская культура XIX века. Материалы международной научной конференции в Пушкинских Горах, 6-10 февраля 2001. Ред. В. М. Маркович. СПб., 2001, С. 30-45.
    28. От «протеизма» к «всемирной отзывчивости». Очерк из истории одной идеи // Достоевский: Материалы и исследования. Т. 16. СПб., 2001, С. 46-61.
    29. «Жаль еще, что поэт не побранил потомства в присутствии своего книгопродавца…». Еще раз об «Отрывке из Гете» А. С. Грибоедова и «Разговоре книгопродавца с поэтом» А. С. Пушкина // Грибоедов и Пушкин: Хмелитский сборник. Т. 2. Смоленск, 2000, С. 40-47.
    30. Образ Пушкина и образ Гете в русской критике 1820-1830 годов // А. С. Пушкин и мировая культура. Материалы Международной Пушкинской конференции, Москва, февраль 1999. М., 1999, С. 166-167.
    31. «Гетевское» и «пушкинское» в повести И. С. Тургенева «Фауст» // Русская литература. 1999. № 3, С. 32-41.
    32. Об одной модификации фаустовского сюжета у Пушкина // Известия Российской Академии наук. Серия литературы и языка. Т. 55 (1999), № 6, С. 36-40.
    33. Пушкин, Гете и Николай Полевой // Русская литература. 1998. № 4, С. 71-86.
    34. Россия и Запад в книге Н. И. Греча «Поездка по Франции, Германии и Швейцарии в 1817 году» // Карамзинские чтения. Т. 2: Восток и Запад в русской культуре. Ред. С. М. Шаврыгин. Ульяновск, 1998, С. 62-64.
    35. [Рец.:] Aleksandr Puschkin: Evgenij Onegin. Roman in Versen. Russisch-deutsche Parallelausgabe. Prosaübersetzung von Maximilian Braun. Hrsg. von Vasilij Blok und Walter Kroll. Göttingen 1994 // Вестник Санкт-Петербургского университета (Серия 2). 1997. № 1, С. 129-132.
    36. Franz Grillparzer und sein erster russischer Übersetzer. In: Österreichische Literatur: Theorie, Geschichte und Rezeption. Hrsg. von Aleksandr Belobratov. St. Petersburg 1997 (= Jahrbuch der Österreich-Bibliothek in St. Petersburg; 2), S. 194-203.
    37. Перевод как беллетризация. Трагедия Ф. Грильпарцера «Die Ahnfrau» в переводе П. Г. Ободовского // Русский текст / Russian Text. Russian-American Journal of Russian Philology [St. Petersburg / Lawrence, Durham] 5 (1997), С. 27-41.
    38. Элизабет (Лесс) Кэррик и ее заметки о русской культуре // Acta eruditorum 2015, Nr. 19 [в печати].
    39. О Лермонтове, патриархате, матриархате и русском культурном типе. (Из неопубликованных заметок немецкой переводчицы Лесс Кэррик) // Мир Лермонтова / ред. М. Н. Виролайнен, А. А. Карпов. Санкт-Петербург: Скрипториум, 2015. С. 933–967.
    40. Лермонтов в немецкоязычном литературоведении // Творчество М. Ю. Лермонтова в контексте современной культуры. Сборник статей к 200 летию со дня рождения / ред. К. Г. Исупов, Л. В. Богатырева. Санкт-Петербург: РХГА, 2014. С. 207–231.
    41. Изучение Лермонтова в Великобритании и США // Творчество М. Ю. Лермонтова в контексте современной культуры. Сборник статей к 200 летию со дня рождения / ред. К. Г. Исупов, Л. В. Богатырева. Санкт-Петербург: РХГА, 2014. С. 232–248.
    deutsch – russisch:
    1. Б. Травен. Корабль мертвецов: История американского моряка. Изд. подгот. Г. Е. Потапова. СПб.: Наука, 2015 («Литературные памятники»). [B. Traven: Das Totenschiff. Die Geschichte eines amerikanischen Seemanns. Berlin, 1926.]
    2. Reinhard Lauer: Pečorin als Verführer. In: M. Ju. Lermontov (1814-1841): Interpretationen. Beiträge des Göttinger Lermontov-Symposiums vom 15. März 2005 zu Ehren von Reinhard Lauer. Hrsg. von Matthias Freise und Walter Kroll. Wiesbaden: Harrassowitz, 2009 (Opera slavica, N. F.; 50), S. 117-132.
    [Русский перевод под заглавием «Печорин как обольститель» см.: М. Ю. Лермонтов. Pro et contra: Личность и идейно-художественное наследие Михаила Лермонтова в оценке отечественных и зарубежных исследователей и мыслителей. Антология. Т. 2. Издательство РХГА, 2014. С. 511-525].

    [Русский перевод под заглавием «Печорин как обольститель» см.: М. Ю. Лермонтов. Pro et contra: Личность и идейно-художественное наследие Михаила Лермонтова в оценке отечественных и зарубежных исследователей и мыслителей. Антология. Т. 2. Издательство РХГА [в печати; ожидаемая публикация: 2014].
    3. Christine Gölz: Autortheorien des slavischen Funktionalismus. In: Slavische Erzähltheorie. Russische und tschechische Ansätze. Hrsg. von Wolf Schmid. Berlin / New York: de Gruyter 2009 (= Narratologia; 21), S. 187-237.
    [Русский перевод под заглавием «Теории автора в восточноевропейской филологии в XX веке» подготовлен для публикации в электронном журнале «Narratorium»: http://narratorium.rggu.ru/]
    4. Dagmar Burkhart: Lust auf Tod. Nekrophile Tendenzen in Mode – Werbung – Fotografie. [Vortrag]. [Русский перевод под заглавием «Мода как танатотоп. Некрофильские тенденции в моде и фотографии» см. в сборнике: Антропология культуры. Вып. 5. М.: Издательство МГУ, 2014. С. 122-141]
    5. Dagmar Burkhart: „Zverinaja toska“. Das Tier als das Andere des Menschen in der russischen Literatur. [Vortrag]. [Русский перевод под заглавием «”Звериная тоска”. Животное как ,другое Я‘ человека в русской литературе» см. в сборнике: Антропология культуры. Вып. 6. М.: Издательство МГУ (в печати).]
    6. Christin Heitmann: Pauline Viardot als Komponistin. Quellen zu Pauline Viardots Werken. Aufbau des systematisch-bibliographischen Werkverzeichnisses zu Pauline Viardots Werken. [Полина Виардо – композитор. Источники. Систематико-библиографический указатель произведений]. [Online-Ressource: http://www.pauline-viardot.de/Komponistin_ russisch.htm].
    7. Friedhelm Nicolin [u. a.]: Hegel-Haus Stuttgart. Ein Begleitbuch zur ständigen Ausstellung im Geburtshaus von G. W. F. Hegel in Stuttgart, Stuttgart 2002. [Русский перевод части каталога Дома-музея Гегеля в Штутгарте выполнен в рамках проекта РХГА «Гегель в России»; доступен на сайте РХГА: http://hegel.rhga.ru/life/shtut/
    8. Christine Gölz: Reisen in Zeiten des Bürgerkriegs. Marina Cvetaevas Tagebuchprosa. In: Flüchtige Blicke. Relektüren russischer Reisetexte des 20. Jahrhunderts. Hrsg. von Wolfgang Kissel. Bielefeld 2009, S. 101-130. [Русский перевод под заглавием «Путешествия во время гражданской войны: дневниковая проза Марины Цветаевой» см. в сборнике: Беглые взгляды: Новое прочтение русских травелогов первой трети XX века. Ред. В. Киссель и Г. А. Тиме. М., 2011, С. 82-108 (перевод выполнен совместно с Г. А. Тиме).]
    9. Less Kaerrick: [Из переписки с Освальдом Шпенглером (1920-1922); «Бумаги о Достоевском»; Из афоризмов] // К истории идей на Западе: ,Русская идея‘. Ред. В. Е. Багно и М. Э. Маликова. СПб., 2010, С. 555-588.
    Online: http://lib.pushkinskijdom.ru/LinkClick.aspx?fileticket=TNGkGD1BGA8%3d&tabid= 10459
    10. Less Kaerrick: [Из писем к А. Меллеру ван ден Бруку и Р. Пиперу] // Достоевский: Материалы и исследования. Т. 19. СПб., 2010, С. 402-428.
    11. Renate Lachmann: Erzählte Phantastik. Zu Phantasiegeschichte und Semantik phantastischer Texte. Frankfurt am Main 2002. [Рус. издание под заглавием: Дискурсы фантастического. М.: Новое литературное обозрение, 2009 (перевод выполнен совместно с Н. Борисовой и Е. Уффельман).]
    12. Christiane Hauschild: Нарратив и взрыв. Поэма-сказка Марины Цветаевой «Царь-девица» // Лики Марины Цветаевой. XIII Международная научно-тематическая конференция (9-12 октября 2005 года). Сб. докладов. Ред. И. Ю. Белякова. М., 2006, С. 281-292.
    13. Anna Widmer: Von G. F. Müller bis zur modernen Obugristik. [Vortrag].
    [Русский перевод под заглавием «От Г. Ф. Миллера к современной обско-угорской филологии» см. в сборнике: Три столетия академических исследований Югры: От Миллера до Штейница. Ред. Д. А. Редин [и др.]. Екатеринбург, 2006. Т. 2, С. 33-50.]
    14. Thomas Grob / Riccardo Nicolosi: Russland zwischen Chaos und Kosmos. Die Überschwemmung, der Petersburger Stadtmythos und A. S. Puškins Verspoem „Der eherne Reiter“. In: Naturkatastrophen. Beiträge zu ihrer Deutung, Wahrnehmung und Darstellung in Text und Bild von der Antike bis ins 20. Jahrhundert. Hrsg. von Dieter Groh [u. a.] Tübingen 2003, S.0 367-394. [Русский перевод под заглавием «Россия между хаосом и космосом. (О петербургском наводнении, литературном мифе города и повести А. С. Пушкина “Медный всадник”)» см. в сборнике: Существует ли «Петербургский текст»? Ред. В. М. Маркович и В. Шмид. СПб., 2005, С. 124-153.]
    15. Holt Meyer: „Онегиных есть много“. Der zitierende Name als Lesezeichen und perfor-mative Wiederholung. In: Welt der Slaven XLIV (1999), Heft 2, S. 335-366. [Русский перевод под заглавием «„Онегиных есть много“. Имя-цитата в качестве “закладки” и перформативного повторения» см. в сборнике: Пушкин: Исследования и материалы. Т. 15-16. СПб., 2003, С. 259-284.
    Online: http://feb-web.ru/feb/pushkin/serial/isg/isg-259-.htm ]
    16. Erhard Hexelschneider: Последние годы жизни П. А. Габбе в Зонненштейне // Русская литература. 1998. № 2, С. 101-112.
    englisch – russisch
    17. Joe Andrew: „The Blind Will See“: Narrative and Gender in „Taman’“. In: Russian Literature XXXI (1992), p. 449-476. [Русский перевод под заглавием «“Слепые прозрят”: Нарратив и гендер в Тамани» см.: М. Ю. Лермонтов. Pro et contra: Личность и идейно-художественное наследие Михаила Лермонтова в оценке отечественных и зарубежных исследователей и мыслителей. Антология. Т. 2. Издательство РХГА, 2014. С. 690-723.
    russisch – deutsch
    18. Tatiana Filosofova: Geistliche Lieder der Altgläubigen in Russland. Bestandsaufnahme – Edition – Kommentar. Köln / Wien 2010 (= Bausteine zur slavischen Philologie und Kulturgeschichte, Reihe B; N.F., 25).
    [dt. Zusammenfassung, S. IX-LXXVI, und Schlussbetrachtung, S. 219-226.]
    19. Nikolaj Aseev: Der Schlüssel des Sujets (1925). In: Russische Proto-Narratologie. Texte in kommentierten Übersetzungen. Hrsg. von Wolf Schmid. Berlin / New York: de Gruyter 2009 (= Narratologia; 16), S. 47-59 [mit Marianne Dehne].
    20. Aleksandr Skaftymov: Die thematische Komposition des Romans „Der Idiot“ (1924). In: Russische Proto-Narratologie. Texte in kommen¬tierten Übersetzungen. Hrsg. von Wolf Schmid. Berlin / New York: de Gruyter 2009 (= Narratologia; 16), S. 91-104.
    21. Georg Simmel: Deutschlands innere Wandlung. In: Georg Simmel. Gesamtausgabe. Hg. von Otthein Rammstedt [u. a.], Bd. 15. Frankfurt a. M. 2003. S. 271-285.
    Русский перевод под заглавием «Внутреннее преображение Германии» см.: Acta eruditorum 2015, Nr. 19 [в печати]. Также online:
    http://wwi.rhga.ru/upload/iblock/80a/1914_Simmel.pdf
    22. Thomas Mann: Gedanken zum Kriege. In: Thomas Mann: Große kommentierte Frankfurter Ausgabe. Hg. von Heinrich Detering [u.a.], Bd. 15(1). Frankfurt a. M. 2002. S. 137-141.
    Русский перевод под заглавием «Мысли о войне» опубликован в рамках проекта РГНФ «Историческая память о “Великой войне“ 1914-1918 гг.» на сайте РХГА (Санкт-Петербург):
    http://wwi.rhga.ru/upload/iblock/9b0/Tomas%20Man.pdf
    23. Max Scheler: Der Krieg als Gesamterlebnis. In: Max Scheler: Krieg und Aufbau. Leipzig 1916, S. 1-20.
    Русский перевод под заглавием «Война как совокупное переживание» опубликован в рамках проекта РГНФ «Историческая память о “Великой войне“ 1914-1918 гг.» на сайте РХГА (Санкт-Петербург):
    http://wwi.rhga.ru/upload/iblock/2d6/1914_Max_Scheler.pdf
    24. Paul Natorp: Vom Beruf des Deutschen. In: Paul Natorp: Der Tag des Deutschen. Vier Kriegsaufsätze. Hagen i. W. 1915. S. 93-114.
    Русский перевод под заглавием «О немецком призвании» опубликован в рамках проекта РГНФ «Историческая память о “Великой войне“ 1914-1918 гг.» на сайте РХГА (Санкт-Петербург):
    http://wwi.rhga.ru/upload/iblock/579/1914_Natorp_O_nemetskom_prizvanii.pdf
    25. Werner Sombart: Händler und Helden. München / Leipzig 1915.
    Русский перевод под заглавием «Торгаши и герои» опубликован в рамках проекта РГНФ «Историческая память о “Великой войне“ 1914-1918 гг.» на сайте РХГА (Санкт-Петербург):
    http://wwi.rhga.ru/upload/iblock/72d/1914_Sombart.pdf
    26. Hermann Bahr: Das deutsche Wesen ist uns erschienen! In: Berliner Tageblatt 43 (1914), 14. August.
    Русский перевод под заглавием «Нам явилась самая суть немцев!» опубликован в рамках проекта РГНФ «Историческая память о “Великой войне“ 1914-1918 гг.» на сайте РХГА (Санкт-Петербург):
    http://wwi.rhga.ru/upload/iblock/c7e/1914_Bahr.pdf
    27. Ernst Troeltsch: Die Ideen von 1914. In: Ernst Troeltsch: Deutscher Geist und Westeuropa. Gesammelte kulturphilosophische Aufsätze und Reden. Hg. von Hans Baron. Tübingen 1925. S. 31-58.
    Русский перевод под заглавием «Идеи 1914 года» опубликован в рамках проекта РГНФ «Историческая память о “Великой войне“ 1914-1918 гг.» на сайте РХГА (Санкт-Петербург):
    http://wwi.rhga.ru/upload/iblock/01e/1914_Troeltsch_Idei_1914.pdf
    28. [Manifest der 93] (Aufruf „An die Kulturwelt!“, 1914).
    Русский перевод под заглавием «Манифест 93. (Воззвание «К культурному миру!»)» опубликован в рамках проекта РГНФ «Историческая память о “Великой войне“ 1914-1918 гг.» на сайте РХГА (Санкт-Петербург):
    http://wwi.rhga.ru/upload/iblock/203/1914_Manifest_93.pdf
    29. Dagmar Burkhart: Konstruktionen des Anfangs in balkanslavischen Romanen. [Vortrag.]
    Русский перевод под заглавием «Конструирование начала в балканославянских романах» см.: Балканский тезаурус: «Начало» / ред. М. Макарцев и др. М.: Print pro, 2015 (= Балканские чтения; 13), С. 249-255.
    Участие в научных конференциях
    (а) в России: в Санкт-Петербурге, Москве, Пушкинских Горах, Твери, Нижнем Новгороде, Орле и др.,
    (б) в Германии: в Гамбурге, Марбахе-на-Некаре, Трире, Бонне и др.

    Научные интересы

    немецко-русские литературные связи;
    история и теория рецепции;
    отдельные немецкие авторы XX века (в частности Б.Травен);
    немецкие переводчики начала XX века (Г. фон Гейзелер, Лесс Кэррик и др.).
    © 2022 | Российский Союз Германистов. Создание сайта - Евгения Козловская.