Клочковский Михаил Павлович

    Персональные данные

    Клочковский Михаил Павлович
    Гостевое
    26.04. 1963.
    соискатель
    Литературоведение
    Санкт-Петербург
    Кафедра немецкой филологии СПБГУ
    Ассистент кафедры немецкой филологии СПБГУ
    199034,СПб, Университетская наб. д.11
    ...

    Академическая карьера

    1989 - СПБГУ, филологический факультет

    Список публикаций и участие в конференциях

    1.Лирика Гюнтера Грасса: Доклад на 30 студенческой конференции в ЛГУ и на Всесоюзной олимпиаде по немецкому языкув Таллине 1988 года.- Л.: ЛГУ,1990. — 10 с. — Рукопись депонирована в ИНИОН
    2.Ярцева Т.В.,Клочковский М.П. Проблемы перевода и особенности фразеологии лютеровской Библии — журнал "Начало"№6/Институт богословия и философии/Санкт-Петербург, 1998 — с.156-166
    3.Michail Klotschkovski.Sonette von Gunter Grass — In: Russische Zugriffe: Abhandlungen und Essays zur deutschen Literatur und Landeskunde/Hrsg.von Paul Gerhard Klussmann und Frank Hoffmann; Inst. fur Deutschlandforschung der Ruhr-Universitat Bochum — Bochum 1999 — (Kleine Schriften aus dem Inst.fur Deutschlandforschung; Reihe A: Modell Bochum zur Weiterqualifizierung russischer Germanisten ?4) — ISBN 3-934227-01-5 — S.76-90
    4.Сонеты Гюнтера Грасса — Вестник СПбГУ сер. 2 "История, языкознание, литературоведение", 1999, вып. 4 (№23) — с. 83 - 90.
    5.Клочковский, М. Пути творческого развития поэта Гюнтера Грасса: Основные вехи/ Доклад на XXIX межвузовской научно-методической конференции преподавателей и аспирантов СПбГУ. СПб. 17.03.2000 — В кн.: Лира Времени — с.79-88. — см.№ 19
    6.Фрид, Эрих. Из книги: "Не отвергать — не привыкать": тексты об Австрии = Erich Fried. Nicht verdrangen — nicht gewohnen: Texte zum Thema Osterreich/Hrsg.von Michael Lewin — Wien:Europa-Verl.,1987. — S.123-133: R.M.Rilke — Zauber, Tauschung, Enttauschung. = Р.М.Рильке — очарование, обман, разочарование/ Перевод с немецкого М.П.Клочковского. — "Вестник Института иностранных языков : перевод : теория и практика" №2/2000 / Институт иностранных языков — с. 133 — 143. —Санкт-Петербург, 2001

    Составление и/или комментарий:
    1.Философия и филология творчества Игоря Сафронова (Некоторые наблюдения) -В книге: Игорь Сафронов.Что такое душа? — Это плач...: Лирика на гране отчаяния. — Санкт-Петербург, 1996. — с.49 — 50 (фрагмент статьи)
    2.Antike in Deutschland:Учебно-методическое пособие по аналитическому чтению/Составители: М.П.Клочковский, М.И.Тимофеева — Санкт-Петербург:СПбГУ,1997 — 68 с.
    3.Лира Времени: стихи, проза, литературные штудии, переводы/ Сборник; Составители: Т.Алексеева, М.Клочковский, А.Васильев/ Литературный клуб "Новые пилигримы" — СПб.: "Бояныч"; "Бланка", 2000. — 116 с. — ISBN 5-7199-0119 – 1
    4.Преломления: переводы европейской поэзии и прозы, литературные штудии: сборник / Сост. Клочковский М.П.; ред. раздела «Литературные штудии» Аствацатуров А.Г. / Литературный клуб «Новые пилигримы» / Институт иностранных языков — Вып.1. — СПб.: «Центр информационной культуры», 2001. — 212 с.: ил. — ISBN 5-94508-003-9
    5.Численко Н.Д. Переводы новолатинской поэзии. Часть 1. — Studio: журнал для изучающих иностранные языки — СПбГУ: СПб., 2001 №2 — с.79 — 90 (публикация М.П.Клочковского)
    6.Численко Н.Д. Переводы новолатинской поэзии. Часть 2. — Studio: журнал для изучающих иностранные языки — СПбГУ: СПб., 2001 №3 — с.76 — 83 (публикация М.П.Клочковского)
    7.М.П.Клочковский. Интервью и ответы на вопросы анкеты переводчиков Рильке — В книге: Лысенкова Е.Л. За строкой перевода: переводчики Рильке о своем труде — Магадан: «Кордис», 2002 — с.44 — 48
    8.Преломления: переводы поэзии и прозы, труды по теории и истории литературы, поэтике, герменевтике и сравнительному литературоведению/ Cборник: Выпуск второй/ Ред. А.Г.Аствацатуров, М.П.Клочковский// Институт иностранных языков —Вып.2 — СПб.: «Центр информационной культуры», 2003 — 404 с., ил. — (Труды по переводу, теории и истории литературы, поэтике, герменевтике и сравнительному литературоведению; Вып. 2) — ISBN 5-94508-016-0
    1.Рильке Р.М.Есть много братьев у меня в сутанах...=Rilke R.M.Ich habe viele Bruder in Sutanen — 1-я редакция/перевод М.П.Клочковского — В книге: И.Сафронов.Что такое душа? — Это плач...: Лирика на гране отчаяния — Санкт-Петербург,1996.- с.50
    2.Рильке Р.М. Стихотворения: из сборников "Адвент", "Часослов"/ перевод М.П.Клочковского — журнал "Начало"№3/4 1996/Институт богословия и философии — Санкт-Петербург,1996. — с.156-157
    3.Рильке Р.М. Урок гимнастики/ перевод с немецкого М.П.Клочковского//журнал "Начало" №5 1997/ Институт богословия и философии — Санкт-Петербург 1997 — с.107-110
    4.О, удаль буршей прежних лет (старинная немецкая студенческая песня)/ перевод с немецкого М.Клочковского = O alte Burschenherrlichkeit — Studio№3/99:Журнал для изучающих иностранные языки — Санккт-Петербург: СПбГУ,1999 — с.3
    5.Рильке Р.М. Реквием: посв.Кларе Вестхоф/ Предисловие к публикации К.А.Махлак; перевод с немецкого М.П.Клочковского — журнал "Начало" №8 1999/Институт богословия и философии — Санкт-Петербург 1999 — с.181-188 = Seit einer Stunde ist um ein Ding mehr auf Erden...
    6.Переводы из Гюнтера Грасса: "В яйце" — альманах "Творчество" №1/2000 // Литературный клуб "Новые пилигримы" — Спб.: Лицей,2000 — с.7
    7.Переводы лирики Гюнтера Грасса: Из сб. "Преимущества гончих кур": Ночной стадион, Фамильярно-семейное; Из сб. "Рельсовый треугольник": Счастье; Из сб."Расспросы": Меж старцев, Серое /Переводы Михаила Клочковского — альманах "Творчество" №1/2000 — с.21
    8.Клочковский, М. Переводы: О удаль буршей прежних лет (Воспоминания старого бурша); Urstudiosus (Песнь о первобытном студенте) /Культура и творчество №1 — 2000. — с . 6. — СПб.2000/ Литературный клуб "Новые пилигримы"; Литературный клуб "Левый ботинок" — ISBN 5-7187- 0342-6
    9.Фишер-Диль, Герлинд. Бонвиван и скромница: поэтическое человековедение в афоризмах с иллюстрациями Мариана Каменски/ перевод Михаила Клочковского = Fischer-Diehl Gerlind. Lebemann und Mauerblumchen // Studio: журнал для изучающих иностранные языки № 3, 2000 — изд-во филолог.фак-та СПбГУ и КГУ — с.75-84.
    10.Фишер-Диль, Герлинд.Бонвиван и скромница/перевод Михаила Клочковского — //альманах "Творчество" №2/2000. — Литературный клуб "Новые пилигримы"-- Санкт-Петербург:Лицей, 2000. — с.39 — 43. — см.также №22.
    11.Грасс, Г. Из сборника "Преимущества гончих кур": Фасоль и груши, Открытый шкаф, Комариная мука, Школа теноров (фрагмент) — с.264-266 ; Фишер-Диль, Г. Бонвиван и скромница №1-3,10,11,13,16, 21,22,25,26,29,37, 38, 43,47-50,52,60,63 — с.267-270 — В журнале "Крещатик": международный литературно-художественный журнал № 2 (12) 2001 // "Новые переводы": из немецкой поэзии — c. 264 — 270. — Heringshausen (Deutschland), 2001. (Журнал издается благотворительным Фондом Сергея Параджанова)
    12.Веллерсгоф, Дитер. Приключения одного мгновения: прозаические миниатюры= Welleshoff, Dieter. Die Abenteuer des Augenblicks — In: W.D. Tanz in Schwarz — Weilerswist: Landpresse, 1993 — перевод с немецкого М.Клочковского — альманах «Творчество» 1(3)/ 2001 — с.27?39 ? см. № 28
    Участие: Участие в 4-х Федоровских чтениях 2002

    Научные интересы

    Совр. лирика Герм и Австрии.
    Перевод художественной литературы.
    © 2022 | Российский Союз Германистов. Создание сайта - Евгения Козловская.