Христофорова Светлана Борисовна

    Персональные данные

    Христофорова Светлана Борисовна
    Полное
    25 августа 1971 г.
    к.ф.н.
    Лингвистика
    Санкт-Петербург
    Санкт-Петербургский торгово-экономический институт, кафедра иностранных языков
    доцент
    194021, г. С.-Петербург, ул. Новороссийская, д. 50
    ...

    Академическая карьера

    Международный педуниверситет в г. Магадане, факультет иностранных языков, 1993 г.
    (2002) Поэзия Булата Окуджавы в немецких переводах (исторические, стилистико-сопоставительные и типологические аспекты), аспирантура Северного Международного университета (г. Магадан); научный руководитель проф. Чайковский Р. Р.
    Стипендии, награждения: стипедии Гете-института для преподавателей немецкого языка (1998, 2006); DAAD (Forschungskurzstipendium) (2001).
    стипедии Гете-института для преподавателей немецкого языка (1998, 2006); DAAD (Forschungskurzstipendium) (2001).

    Список публикаций и участие в конференциях

    1. «Полночный троллейбус» Б. Окуджавы в немецких переводах // Из заветных папок. Вып. II. – Магадан: МПУ, 1997. – С. 49-54 (соавтор).
    2. Realitaeten deutscher Nachdichtungen russischer Lyrik // Немецкий язык как иностранный на Дальнем Востоке: Материалы междунар. науч. конф. – Хабаровск: ХГПУ, 1997. – С. 34-35 (соавтор).
    3. Поэтика Б. Окуджавы как переводческая задача // Лингвистический и эстетический аспекты анализа текста: Материалы междунар. науч. конф. – Соликамск: СГПИ, 1997. – С. 54-56.
    4. Поэзия Б. Окуджавы в переводах М. фон Хольбек // Идеи, гипотезы, поиск…: Сб. эссе к IV науч. конф. аспирантов и молодых исследователей МПУ. Вып. IV. – Магадан: Изд. МПУ, 1997. – С. 90-93.
    5. Блеск и нищета поэтического перевода (на материале немецких переводов лирики Б. Окуджавы) // Материалы науч. конф. «Северо-Восток России и Германия на рубеже столетий: диалог культур». – Благовещенск: БГПУ, 1998. – С. 28-29 (соавтор).
    6. Немецкие переводы стихов и песен Б. Окуджавы в серии «Poesiealbum» // Идеи, гипотезы, поиск…: Сб. эссе к V науч. конф. аспирантов и молодых исследователей Север. междунар. ун-та. Вып. V. – Магадан: Изд. СМУ, 1998. – С. 179-183.
    7. Deutsche Uebersetzungen der Gedichte und Chansons von Bulat Okudshawa (Ende der 60-er Jahre) // Deutsch als Business-, Kultur- und Ausbildungssprache: 28. Sept. – 1. Okt. 1998, Internationale Konferenz. – Thesen. – Krasnojarsk: SPU, 1998. – S. 17-19 (соавтор).
    8. Леонард Кошут – издатель и переводчик Булата Окуджавы // Проблемы творчества Булата Окуджавы: Тез. докл. и материалы науч. конф. Север. междунар. ун-та (12 мая 1999 г.). – Магадан: СМУ, 1999. – С. 34-37 (соавтор).
    9. «Веселый барабанщик» Булата Окуджавы в переводах В. Фишера // Проблемы творчества Булата Окуджавы: Тез. докл. и материалы науч. конф. Север. междунар. ун-та (12 мая 1999 г.). – Магадан: СМУ, 1999. – С. 37-38.
    10. Звукопись в поэзии Булата Окуджавы и ее передача в переводах В. Фишера // Проблемы творчества Булата Окуджавы: Тез. Докл. и материалы науч. конф. Север. междунар. ун-та (12 мая 1999 г.). – Магадан: СМУ, 1999. – С. 47-50 (соавтор).
    11. Песенный текст как объект перевода (на материале переводов песен Булата Окуджавы) // Идеи, гипотезы, поиск…: Материалы науч. конф. аспирантов и молодых исследователей Север. междунар. ун-та. Вып. VI. – Магадан: Изд. СМУ, 1999. – С. 62-65.
    12. Песенный синтаксис как проблема поэтического перевода (на материале переводов песен Булата Окуджавы на немецкий язык) // Идеи, гипотезы, поиск…: Сб. эссе к VII науч. конф. аспирантов и молодых исследователей Север. междунар. ун-та. Вып. VII. Германистика и переводоведение. – Магадан: Изд. СМУ, 2000. – С. 50-53.
    13. Богатство поэтического словаря Булата Окуджавы и проблемы его отражения в немецких переводах // Языковые и культурные контакты различных народов. Всероссийская научно-методич. конф.: Сб. материалов. Ч. II. Июнь 2001. – Пенза: ПДЗ, ПГПУ, 2001. – С. 126-128.
    14. Песенные тексты Б. Окуджавы как проблема перевода (на материале переводов на немецкий язык) // Творчество Булата Окуджавы в контексте культуры ХХ века: Материалы Первой междунар. конф., посвященной 75-летию со дня рождения Булата Окуджавы. 19-21 ноября 1999 г. Переделкино. – М.: Соль. – С. 124-125.
    15. К типологии переводов поэзии Булата Окуджавы на немецкий язык // Перевод и переводчики: Науч. альманах каф. нем. яз. Сев. междунар. ун-та (г. Магадан). - Вып. 3: Б. Окуджава. - Магадан: Кордис, 2002. - С. 20–33.
    16. Основные этапы и принципы перевода поэзии Булата Окуджавы в Германии // Перевод и переводчики: Науч. альманах каф. нем. яз. Сев. междунар. ун-та (г. Магадан). - Вып. 3: Б. Окуджава. - Магадан: Кордис, 2002. - С. 47–59.
    17. Переводчик и его теория // Перевод и переводчики: Науч. альманах каф. нем. яз. Сев. междунар. ун-та (г. Магадан). - Вып. 3: Б. Окуджава. - Магадан: Кордис, 2002.- С. 60–62 (соавторы).
    18. «Полночный троллейбус» Булата Окуджавы: 31 перевод на 14 языков // Перевод и переводчики: Науч. альманах каф. нем. яз. Сев. междунар. ун-та (г. Магадан). - Вып. 3: Б. Окуджава. - Магадан: Кордис, 2002. - С. 77–103 (соавтор).
    19. О поэтике Булата Окуджавы // Окуджава. Проблемы поэтики и текстологии / Сост. А.Е. Крылов, ГКЦМ В.С. Высоцкого. – М., 2002. – (Прил. к VI вып. альм. «Мир Высоцкого»). - С. 81–97.
    20. Рецепция поэзии Булата Окуджавы в Германии // Булат Окуджава: его круг, его век. Материалы Второй междунар. науч. конф. 30 ноября – 2 декабря 2001 г., Переделкино. – М.: Соль, 2004. - С. 196–198.
    21. Сокращение рабочего времени как один из способов борьбы с безработицей в ФРГ // Социально-экономические проблемы развития современного общества: сборник научных трудов. – СПб: СПбТЭИ, 2006. С. 87-88.

    Научные интересы

    Поэтический перевод, типология перевода, перевод художественного текста, немецкие переводы поэзии и прозы Б. Окуджавы.
    © 2021 | Российский Союз Германистов. Создание сайта - Евгения Козловская.