1. Компазиционно-синтаксические особенности публицистически
текстов К. Оссецкого. Канд. дис . М. , 1975.
2. О методах семантико-синтаксического анализа. //Вопросы синтаксической
семантики. Изд. МОПИ им. Н.К. Крупской, М. , 1979.
3. Семантика и интерпретация текста. //Структурно-семантическое описание
синтаксиса немецкого языка. Изд. МОПИ им. Н.К. Крупской, М. , 1981.
4. К моделированию текста типа «директива». //Сборник статей №23. Изд-во
Военного института. М. , 1986.
5. Речевая практика немецкого языка. Учебное пособие для студентов 4-го кур
Изд-во Военного института. М. , 1986.
6. Некоторые методы смыслового анализа текста. //Профессионалная
ориентированность обучения иностранному языку. Изд-во МГИИЯ им. М. Тореза. М. ,
1987 .
7 . Формирование навыков работы с текстом при изучении немецкого как второгс языка. //Проблемы методики преподавания второго иностранного языка. Изд-во Владимирского Гос. Университета. Владимир, 1988.
8. Роль категории императивности в организации директивного типа текста.
//Императив в разнообразных структурных языках. Изд-во ЛО АН СССР, Ленинград,
1988 .
9. К проблеме типологии профессиональных текстов. //Функционирование систеь
языка в речи. Изд-во МГУ. М. , 1989.
10. Модальность необходимости и ее соотношение с речевой ситуацией.
//Модальность. Тезисы докладов н. конф . Иркутск, 1990.
11. О языковых средствах выражения модальности в директивных текстах //
Грамматика и речевая деятельность. Изд-во МГЛУ, М. , 1994.
12. Zur Analyse der Phraseologismen in der deutschen Wirtschaftssprache //
Лексика и лексикография. Выпуск 6. Отделение литературы и языка РАН, М. , 1995.
13. Текстообразующие потенции фразеологизмов в немецком экономическом языке
Сборник статей №27. Изд-во Военного Университета. М. , 1995.
14. Изучаем экономику на немецком языке. Учебное пособие для студентов языке
вуза. // Изд-во Днепропетровского Гос. Университета. Днепропетровск, 1996.
15. Система страхования в ФРГ. Учебное пособие для студентов на нем. языке.
Изд-во Военного Университета. М. , 1997.
16. Система переводческих соответствий как аспект обучения переводу специальных текстов. // Лингвистические и методические аспекты подготовки научно-технически> переводчиков. Изд-во РУДН., М., 1998.
17. Экономические термины в специальных словарях. //Словарь в современном MI/
Ивановский Гос. Университет, Иваново, 1999.
18. Слитно, раздельно, через дефис? //Лексика и лексикография. Выпуск 9.
Отделение литературы и языка РАН, М., 1998.
19. Interkulturelle Entsprechungen und Unterschiede von Phraseologismen in
deutschen und russischen Fachtexten // Deutsche Sprache in Europa. Gegenwart.
Festschrift fur Про Tapani Piirainen. Edition Praesens, Wien., 2001.
20. К проблеме преподавания делового немецкого и английского языков в неязьи
вузе. // Методические концепции обучения иностранным языкам в вузе. Издательстве
Дон ГУ, Донецк, 1996.
21. Deutsche Fachtexte im Sprachunterricht // Л1нгв1стичн1 та методична проб
навчання мов! як 1ноземн1й. Мат-лы межд. конф. М1н1стерство осв!ти Укра1ни.
Полтава, 2000.
22. Толковый словарь экономических терминов (немецко-русский) // Изд-во Воеь
Университета, М., 2000.
23. Проблемы перевода фразеологизмов (на материале немецких экономических
текстов). // Ученые записки РОСИ. Вып. 4. Изд-во РОСИ, Курск, 2002.
24. Wirtschaftsphraseologie: Strukturen des Sachverhalts im Text // Лексика
лексикография. Выпуск 14. Отделение литературы и языка РАН., М., 2003.
25. Aspekte der interkulturellen Wirtschaftkoiranunikation (Osterreich-Russlar
// Россия - Австрия. Этнос и культура в зеркале языка и литературы. Материалы
международной научной конференции., М., 2003.
26. Межкультурные различия в коммуникации в условиях глобализации экономики
Теоретическая лексикография: современные тенденции развития. Материалы V
Международной школы-семинара, Иваново: Иван. Гос. Ун-т, 2003.