Никонова Наталья Егоровна

    Персональные данные

    Никонова Наталья Егоровна
    Полное
    17.06.1980
    к.ф.н., докторант
    Литературоведение
    Томск
    каф. романо-германской филологии ФилФ Томского госуниверситета
    доцент
    634050 г. Томск, пр-т Ленина, 35
    ...

    Академическая карьера

    Томский государственный университет, 2002 г.
    Защита кандидатской диссертации
    "Стихотворные повести В.А. Жуковского 1830-х гг.: проблемы перевода и мифопоэтики", Томский государственный университет, науч. рук. - проф. Ф.З. Канунова.
    1. стипендия Германской службы академических обменов (стажировка в университете г. Эссена, Германия, 2004);
    2. стипендия общества им. И.В. Гете в г. Веймаре (научная стажировка, апрель-июнь 2010 г.);
    3. лауреат конкурса Томской области в сфере образования, науки, здравоохранения и культуры 2009;
    4. Руководитель семи грантов:
    • в 2002 г. пройдена научная стажировка в рамках ФЦП «Интеграция науки и образования» (каф. немецкой филологии СПбГУ);
    • в 2007-2010 гг. 3 проекта поддержаны РГНФ (№ 07-04-954 н/М, № 08-04-95474н/Мл, № 09-04-95601м/Мл);
    • в 2007 г. научный проект поддержан Советом по грантам администрации Президента РФ для молодых российских ученых (№ МК-2353.2007.6);
    • в 2008 г. исследовательский проект осуществлен при поддержке РФФИ (№ 08-06-92478-нно_з).

    Список публикаций и участие в конференциях

    Монографии:
    1. Подстрочный перевод: типология, функции и роль в межкультурной коммуникации (научное издание). Томск: ТМЛ-Пресс, 2008.5,0 п.л.
    2. Эстетика и поэтика переводов В.А. Жуковского 1820-1840-хх гг.: проблемы диалога, нарратива и мифопоэтики (научное издание). Томск: Изд-во ТГУ. 2009. 17,5 п.л.(соавторы: Ф.З. Канунова, И.А. Айзикова).
    Научные статьи:
    1. Пауль Целан в русских переводах и как переводчик русской поэзии // Европейский интерлингвизм в зеркале литературы: картина мира в немецкоязычной поэзии и ее русских переводах. От романтизма к модернизму / Материалы российско-германского семинара (24—29 апреля 2006 г.). Томск, 2006. С. 137 – 163.
    2. Das romantische Sprachbild von V.A. Zukovskij-?bersetzer und russischer Schriftkultur des ‚goldenen Zeitalters“: imagologische Probleme in der interkulturellen Translation // Sammelband der internationalen wissenschaftlichen Konferenz „Sprachenpolitik und Sprachunterricht. Interkulturelle Perspektiven im Zeitalter der Globalisierung“ / Beitr?ge zur Germanistik (26.–29. September 2006 Chabarowsk). S. 120-131;
    3.Переводы немецкой литературы и поэзия Г.Гейне в томской периодике рубежа XIX-XX вв. // Материалы Всероссийской конференции «Знаменские чтения: Филология в пространстве культуры». Тобольск, 29-30 ноября 2007 г. С. 24 – 27.
    4. La construction du moi romantique dans les lettres de Joukovski des annees 1840 // La revue russe. № 32. 2009. L’epistolaire en Russie. Paris, Institut d’Etudes slaves. Paris. P. 81-90.
    5. «Переводы с немецкого» на страницах томской периодики рубежа XIX – XX веков: «Философские рассказы» Т. Герцля // Материалы научной конференции «Россия и Запад в зеркале сибирской периодики рубежа 19-20 вв.», Томск, 2008. С. 186-202.
    6. М. Нордау в томской периодике рубежа XIX-XX вв. // Материалы III межвузовской научно-практической конференции с международным участием «ПРОБЛЕМЫ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ АНТРОПОЛОГИИ», г. Тара, ОМГПУ, 11-13 мая 2009 г. С. 90-99.
    7. Смех в драматургии Н.В. Гоголя и И.С. Тургенева // Сборник научных трудов участников Международной научной конференции «Смех в творчестве Н.В. Гоголя и в творчестве И.С. Тургенева», 1-3 апреля, г. Буживаль (Франция). С. 45 – 56.
    8. К.А. Фарнгаген фон Энзе и В.А. Жуковский // Образы Италии в русской художественной словесности. Материалы Международного итало-российского семинара (Томск, 2-6 июня 2009 г.).
    9. Х.А. фон Тидге и В.А. Жуковский // В.А. Жуковский: Исследования и материалы. Томск, Изд-во ТГУ. 2010.
    10. Книга с автографом как территория межкультурной коммуникации: немецкие инскрипты в личной библиотеке В.А. Жуковского // Материалы VII Национальной научной конференции с международным участием «Болгария – перекресток культур и цивилизаций», 1 ноября 2009 г. София, Государственный университет библиотековедения и информационных технологий.
    11. Das deutsche Zukowskij-Bild: Episteln von M. Asmus // Материалы Международной научной конференции «Языковые картины мира и культурные контексты» (Sprachbilder und kulturelle Kontexte). Маннгейм.
    12. В.А. Жуковский и Ю. Кернер: совместные проекты по переводу и изданию // Материалы Всероссийской научной конференции «Издательское дело и перевод», Томск, май 2010.
    и др.
    Комментарии и статьи в ПССиП В.А. Жуковского в 20ти тт. (Полное собрание сочинений и писем: В двадцати томах. Т. 6. Переводы из Гомера: «Илиада», «Одиссея». М.: Языки славянской культуры, 2010.):
    1. В.А. Жуковский «Малая Илиада» (комментарий)
    2. В.А. Жуковский «Одиссея» (комментарий).
    Методические публикации:
    1. Теория языка и практика речи (английский язык), электронный образовательный ресурс // (Электронная тестирующая система). – Томск: ТГУ, 2007. 1, 58 МБ (100 тестов). Режим доступа свободный: http://ido.tsu.ru/iopres/testger/index.html. Свидетельство об отраслевой регистрации разработки № 8830, выдано Отраслевым фондом алгоритмов и программ Федерального агентства по образованию РФ;
    2. Теория языка и практика речи (немецкий язык), электронный образовательный ресурс // (Электронная тестирующая система). – Томск: ТГУ, 2007. 1, 58 МБ (100 тестов). Режим доступа свободный: http://ido.tsu.ru/iopres/testger/index.html. Свидетельство об отраслевой регистрации разработки № 8831, выдано Отраслевым фондом алгоритмов и программ Федерального агентства по образованию РФ.
    3. Летопись работы В.А. Жуковского над переводом «Одиссеи» (по материалам его эпистолярия)
    1. История зарубежной литературы 20 в. (Кемеровский государственный педагогический университет, филиал в г. Анжеро-Судженске);
    2. История зарубежной литературы рубежа 19-20 в. (Омский государственный педагогический университет, филиал в г. Таре).

    Научные интересы

    Художественный перевод: практика, теория, история;
    Творчество В.А. Жуковского;
    Русско-европейский культурный трансфер.
    © 2022 | Российский Союз Германистов. Создание сайта - Евгения Козловская.