Лысенкова Елена Леонидовна

    Персональные данные

    Лысенкова Елена Леонидовна
    Полное
    08.02.1971
    к.ф.н.
    Лингвистика
    г. Магадан
    Северный международный университет; кафедра немецкого языка
    доцент
    685000, г. Магадан, ул. Портовая, 13
    ...

    Академическая карьера

    Международный педагогический университет (г. Магадан), 1993 г.
    Кандидатская диссертация «Эволюция поэтического языка Р. М. Рильке и проблемы ее отражения в русских переводах», 1997 г.;
    Научный руководитель – проф. Р. Р. Чайковский
    награждения Стипендиат Немецкой службы академических обменов
    1994–1995, Росток; 1999–2000, Саарбрюкен); 2004-2005, Оснабрюк
    стипендиат Правительства Российской Федерации
    (1995–1996); медаль и премия Российской Академии
    наук (1999).

    Список публикаций и участие в конференциях

    Проза Р. М. Рильке в русских переводах. – М.: ООО «Азбуковник»; ООО «ИТИ Технологии», 2004. – 216 с.

    Статьи:

    1. Облики мира // Книжное обозрение. – 1994. – № 19. – С. 23.
    2. Стихотворение Р. М. Рильке «Одиночество» (1897 г.) в переводе А. Ахматовой // Идеи, гипотезы, поиск: Сб. эссе по материалам I научной конференции аспирантов МПУ. Вып. 1. – Магадан: МПУ, 1994. – С. 29–33.
    3. Рильке переводят и в Магадане // Студенческая воля. – 1995. – № 7. – С. 2–3.
    4. Поэтический перевод как затрудненное прочтение // Из заветных папок: Сб. эссе. Вып. 1. – Магадан: МПУ, 1995. – С. 33–44 (соавтор).
    5. Лексика и синтаксис «Сонетов к Орфею» Р. М. Рильке // Международное сотрудничество и образование молодежи на Севере: Материалы I Международной научно-практической конференции студентов и молодых исследователей: Тезисы докладов. – Магадан: МПУ, 1995. – С. 120–121 (соавтор).
    6. К проблеме эволюции поэтического языка Р. М. Рильке // Международное сотрудничество и образование молодежи на Севере. Международная научно-практическая конференция: Тезисы докладов. – Магадан: МПУ, 1995. – С. 121–122.
    7. Р. М. Рильке и его переводчики // Идеи, гипотезы, поиск: Сб. эссе по материалам II научной конференции аспирантов МПУ. Вып. 2. – Магадан: МПУ, 1995. – С. 43–49.
    8. Новые переводы из Р. М. Рильке // Вечерний Магадан. – 1995. – 7 июля (№ 27). – С. 10.
    9. ?berlegungen zu Anliegen, Strukturen und Gestaltungsm?glichkeiten einer zweisprachigen Ausgabe zur Lyrik Rainer Maria Rilkes f?r jugendliche Leser // Beitr?ge zur Text- und Stilanalyse. – Frankfurt am Main: Peter Lang Verlag, 1996. – S. 177–179 (соавтор).
    10. «Кто рыдает сейчас на свете...» Так как же все-таки переводить и издавать Рильке? // Книжное обозрение. – 1996. – № 4. – С. 23.
    11. Об эволюции словоупотребления в поэзии Р. М. Рильке // Международное сотрудничество и образование молодежи на Севере: Материалы I Международной научно-практической конференции студентов и молодых исследователей: Тезисы докладов. – Магадан: МПУ, 1996. – С. 33–36.
    12. Enjambements в поэзии Р. М. Рильке как переводческая задача // Идеи, гипотезы, поиск: Сб. эссе по материалам III научной конференции аспирантов МПУ. Вып. 3, ч. 2. – Магадан: МПУ, 1996. – С. 20–23.
    13. «Пантера» Р. М. Рильке в русских переводах. – Магадан: МАОБТИ, 1996. – 132 с. (соавтор).
    14. Эволюция поэтического языка Р. М. Рильке и проблемы ее отражения в русских переводах. – Дис. на соискание ученой степ. канд. филол. наук. – Магадан: МПУ, 1996. – 290 с.
    15. Эволюция поэтического языка Р. М. Рильке и проблемы ее отражения в русских переводах. – Автореф. дис. на соискание ученой степ. канд. филол. наук. – Магадан: МПУ, 1997. – 21 с.
    16. «Часослов» Р. М. Рильке в интерпретациях германистов // Из заветных папок. Проблемы жанра и стиля в русской и зарубежной литературе XIX–XX вв. – Магадан: МПУ, 1997. – С. 55–58.
    17. «Я искал себя...» // Литературная газета. – 1997. – 22 окт. (№ 43). – С. 13 (соавтор).
    18. Стихотворение «Мне очи потуши...» в контексте поэтики Р. М. Рильке // Лингвистический и эстетический аспекты анализа текста. Тезисы докладов международной конференции. – Соликамск: СГПИ, 1997. – С. 212–213.
    19. Поэтический перевод как творческий вызов (еще раз о трудностях перевода поэзии Р. М. Рильке) // Идеи, гипотезы, поиск: Сб. эссе по материалам IV научной конференции аспирантов и молодых исследователей МПУ. Вып. 4. – Магадан: МПУ, 1997. – С. 58–60.
    20. Перевод как социокультурная универсалия // Проблемы вербальной коммуникации и представления знаний: Материалы Всероссийской научной конференции. – Иркутск: ИГЛУ, 1998. – С. 192-194 (соавтор).
    21. Переводчики о Р. М. Рильке. – Магадан: МАОБТИ, 1998. – 48 с.
    22. Эволюция идиостиля Р. М. Рильке // Дальний Восток России и Германия на рубеже столетий: диалог культур (тезисы международной научно-практической конференции). – Благовещенск: БГПУ, 1998. – С. 16–17.
    23. Образ карусели у Р. М. Рильке и Э. М. Ремарка // Век Ремарка: Сб. эссе. – Магадан: Кордис, 1998. – С. 62–65.
    24. Лирическая проза Р. М. Рильке в переводах 20-х годов // Идеи, гипотезы, поиск: Сб. эссе по материалам V научной конференции аспирантов и молодых исследователей СМУ. Вып. 5. – Магадан: СМУ, 1998. – С. 132–135..
    25. Die ?bersetzungsvielheit in Poesie und Prosa (am Beispiel russischer ?bersetzungen der Werke von R. M. Rilke und E. M. Remarque) // Deutsch als Business-, Kultur- und Ausbildungssprache: Internationale Konferenz. – Kransojarsk: KSPU, 1998 – S. 25–28 (соавтор).
    26. Сосуществование и взаимовлияние переводов // Вопросы теории и практики перевода: Сборник материалов семинара. – Пенза: ПГПУ, 1999. – С. 102–103 (соавтор).
    27. Поэзия и проза Р. М. Рильке в русских переводах: Учебно-методическое пособие. – Магадан: СМУ, 1999. – 19 с.
    28. Оригиналы и переводы (сборник текстов): Учебно-методическое пособие по курсу теории перевода. – Магадан: СМУ, 1999. – 19 с. (соавтор).
    29. Тема музыки в поэзии Р. М. Рильке и Б. Ш. Окуджавы // Проблемы творчества Булата Окуджавы. Тезисы докладов и материалы научной конференции Северного международного университета (12 мая 1999 г.). – Магадан: СМУ, 1999. – С. 19–21.
    30. Стихотворения в прозе в контексте творчества Р. М. Рильке (сопоставительный анализ) // Идеи, гипотезы, поиск...: Материалы VI научной конференции аспирантов и молодых исследователей Северного международного университета. – Магадан: СМУ, 1999. – С. 45–48.
    31. Адекватность перевода – метод или цель? // Теория перевода и методика подготовки переводчиков: Материалы научно-практической конференции (18 февраля 1999). – М.: ВУ, 1999. – С. 119–123 (соавтор).
    32. Гендерные аспекты поэтического перевода (на материале переводов из Р. М. Рильке) // Гендер: язык, культура, коммуникация: Материалы Первой Международной Конференции (25–26 ноября 1999). – М.: МГЛУ, 1999. – С. 112–113 (соавтор)..
    33. Хронологические аспекты переводной множественности (на примере переводов из Р. М. Рильке) // Проблемы прикладной лингвистики: Сборник материалов семинара. Ч. 2. – Пенза: ПГПУ, ПДЗ, 1999. – С. 25–27 (соавтор).
    34. Текст, стиль, жанр: Р. М. Рильке и В. Борхерт. (Сборниик текстов) / Учебно-методическое пособие. – Магадан: СМУ, 2000. – 16 с. (соавтор).
    35. Эпистолярный стиль и перевод (на примере перевода писем Р. М. Рильке) // Идеи, гипотезы, поиск...: Сб. эссе к VII научной конференции аспирантов и молодых исследователей СМУ. Вып. 7. – Магадан: СМУ, 2000. – С. 26–31.
    36. Непереведеннный Рильке (драматургия Р.М.Рильке как переводческая задача) // Идеи, гипотезы, поиск...: Сб. эссе к VII научной конференции аспирантов и молодых исследователей СМУ. Вып. 7. – Магадан: СМУ, 2000. – С. 31–38.
    37. Языковая личность Р. М. Рильке: генезис и эволюция // Язык образования и образование языка. Материалы междунар. науч. конф. (11–13 июня 2000). – Великий Новгород: НГУ им. Я. Мудрого, 2000. – С. 191.
    38. «....Отстранясь от лести перевода» (Р. М. Рильке в поэтической интерпретации М. Волковой) // Из заветных папок: Сб.. эссе. – Магадан: Изд. СМУ, 2000. – Вып. III. – С. 34–42.
    39. ?bersetzungstexte als Form der Polemik // Deutsch als Business-, Kultur- und Ausbildungssprache: 25..–28. September 2000, II. Internationale Konferenz. – Thesen. –Krasnojarsk: SPU, 2000. – S. 14–16.
    40. Четыре языка – три перевода – один переводчик (переводы «Полночного троллейбуса» Б. Окуджавы) // Проблемы творчества Булата Окуджавы. Тезисы и материалы науч. конф. СМУ 12 мая 1999. – Магадан: СМУ, 1999. – С. 21–24 (соавтор).
    41. Структура оригинала как ключ к переводу (на материале романа Р. М. Рильке «Записки Мальте Лауридса Бригге») // Перевод и переводчики: Науч. альманах каф. нем. яз. СМУ (г. Магадан). Вып. 1: Р. М. Рильке / Гл. ред. Р. Р. Чайковский. – Магадан: Кордис, 2000. – С. 27–42.
    42. Переводчики Р. М. Рильке о своем труде // Перевод и переводчики: Науч. альманах каф. нем. яз. СМУ (г. Магадан). Вып. 1: Р. М. Рильке / Гл. ред. Р. Р. Чайковский. – Магадан: Кордис, 2000. – С. 71–83.
    43. «Herbstag» Р. М. Рильке: 25 переводов // Перевод и переводчики: Науч. альманах каф. нем. яз. СМУ (г. Магадан). Вып. 1: Р. М. Рильке / Гл. ред. Р. Р. Чайковский. – Магадан: Кордис, 2000. – С. 84–92 (соавтор).
    44. Перевод как испытание (новые переводы из Р. М. Рильке) // Перевод и переводчики: Науч. альманах каф. нем. яз. СМУ (г. Магадан). Вып. 1: Р. М. Рильке / Гл. ред. Р. Р. Чайковский. – Магадан: Кордис, 2000. – С. 93–94 (соавтор).
    45. Штрихи к портрету Евгения Витковского (к выходу в свет трехтомника русских переводов из Р. М. Рильке) // Перевод и переводчики: Науч. альманах каф. нем. яз. СМУ (г. Магадан). Вып. 1: Р. М. Рильке / Гл. ред. Р. Р. Чайковский. – Магадан: Кордис, 2000. – С. 100–104 (соавтор).
    46. Материалы к библиографии переводов из Р. М. Рильке // Перевод и переводчики: Науч. альманах каф. нем. яз. СМУ (г. Магадан). Вып. 1: Р. М. Рильке / Гл. ред. Р. Р. Чайковский. – Магадан: Кордис, 2000. – С. 108–114.
    47. К обоснованию идиостилистики перевода // Тезисы докладов международной научной конференции «Язык и культура». – Москва: ИИЯ, 2001. – С. 282.
    48. Ремарк в России больше, чем Ремарк: К онтологии русских переводов прозы Э. М. Ремарка // In 60 Sprachen. Erich Maria Remarque: ?bersetzungsgeschichte und – probleme.. – Osnabr?ck: Universit?tsverlag Rasch, 2002. – S.. 13–22 (соавтор).
    49. Русские переводы прозы Э. М. Ремарка в контексте эпохи // Перевод и переводчики: Науч. альманах каф. нем. яз. СМУ (г. Магадан). Вып. 2: Э. М. Ремарк / Гл. ред. Р. Р. Чайковский. – Магадан: Кордис, 2001. – С. 5–14 (соавтор).
    50. Неисчерпаемость оригинала: 100 переводов “Пантеры” Р. М. Рильке на 15 языков. – Магадан: Кордис, 2001. – 211 с. (соавтор).
    51. Невзгоды перевода // Материалы научно-практической конференции, посвященной 40-летию Северного международного университета. Магадан, 20–21 ноября 2001 г. – Магадан: Изд. СМУ, 2002. – С. 159–161 (соавтор).
    52. Сопоставительный анализ синтаксиса русских переводов романа Р. М. Рильке «Записки Мальте Лауридса Бригге» // Идеи, гипотезы, поиск…: Сб. эссе к VIII научной конференции аспирантов и молодых исследователей СМУ. Вып. 8. – Магадан: Кордис, 2001. – С. 31–38.
    53. Ранние и новые переводы новеллистики Р. М. Рильке // Идеи, гипотезы, поиск…: Сб. эссе к IX научной конференции аспирантов и молодых исследователей СМУ. Вып. 9. – Магадан: Кордис, 2002. – С. 29–35.
    54. За строкой перевода (переводчики Р. М. Рильке о своем труде). – Магадан: Кордис, 2002. – 124 с.
    55. В творческой лаборатории переводчика // Перевод и переводчики: Науч. альманах каф. нем. яз. СМУ (г. Магадан). Вып. 3: Б. Окуджава / Гл. ред. Р. Р. Чайковский. – Магадан: Кордис, 2002. – С. 60–76 (соавтор).
    56. Об одном неопубликованном переводе «Песни о любви и смерти корнета Кристофа Рильке» Р. М. Рильке // Идеи, гипотезы, поиск…: Сб. эссе к X научной конференции аспирантов и молодых исследователей СМУ. Вып. 10. – Магадан: Кордис, 2003. – С. 34–40.
    57. Об одном забытом переводе прозы Р. М. Рильке // Проблемы прикладной лингвистики: Сб. статей Международной научно-практической конференции. – Пенза, 2003. – С. 134–136.
    58. Переводчики В. Борхерта о своем труде // Перевод и переводчики: Науч. альманах каф. нем. яз. СМУ (г. Магадан). Вып. 4: В. Борхерт / Гл. ред. Р. Р. Чайковский. – Магадан: Кордис, 2003. – С. 60–72 (соавтор).
    59. Невзгоды перевода (или переводческая компетентность) // Перевод и переводческая компетенция. – Курск: РОСИ, 2003. – С. 94–96 (соавтор).
    60. Три языка Юрия Клэна («Пантера» Р. М. Рильке в русском переводе Освальда Бургхардта) // Творчiстъ Юрiя Клена в контекстi укра?нського неоклассицизму та вiсникiвського неоромантизму: Збiрник наукових праць. – Дрогобич: Вiдродження, 2004. – С.. 325–328 (соавтор).
    61. Развитие принципов перевода произведений Р. М. Рильке на рубеже XX–XXI веков // Идеи, гипотезы, поиск…: Сб. эссе к XI научной конференции аспирантов и молодых исследователей СМУ. Вып. 11. – Магадан: Кордис, 2004. – С. 30–35..
    62. О теоретических основах критики художественного перевода // Идеи, гипотезы, поиск…: Сб. эссе к XII научной конф. аспирантов и молодых исследователей СМУ. – Магадан: Кордис, 2005. – С. 23–29.
    63. Wolfgang Borchers ?bersetzer ?ber ihre Arbeit // Jahresheft der Internationalen Wolfgang-Borchert-Gesellschaft. Heft 16. – 2004. – S. 14–23 (соавтор).
    Организация: «Идеи, гипотезы, поиск…» : конференция
    аспирантов и молодых исследователей Северного
    международного университета (Магадан, 1994-2005 г
    г.);
    Участие:
    - Deutsch als Business, Kultur- und Ausbildungssprache:
    Internationale Konferenz (Красноярск, 1998, 2000);
    - «Гендер: язык, культура, коммуникация»: Первая международная конференция (Москва, МГЛУ, 1999);
    - «Язык образования и образование языка»:
    Международная научная конференция (Великий Новгород, НГУ им. Я. Мудрого, 2000)
    - «Язык и культура»: Международная научная конференция (Москва, ИИЯ, 2001)
    - «Проблемы прикладной лингвистики»: Международная научно-практическая конференция (Пенза, ПГПУ им. В. Г. Белинского, 2003)
    © 2022 | Российский Союз Германистов. Создание сайта - Евгения Козловская.