К 100-летию Р.В. ФРЕНКЕЛЬ
В апреле архангельская общественность отметила знаменательную дату – 100-летие со дня рождения Раисы Васильевны Френкель (01.04.1916 – 28.05.1994), известного отечественного филолога-германиста, литературоведа и переводчика с немецкого языка, члена Союза писателей СССР, участницы Великой Отечественной войны.
Раиса Васильевна родилась в Саратове, а в 1926 году ее семья переехала в Ленинград. В 1937 г. Р.В.Френкель с отличием окончила филологический факультет Ленинградского университета. Большую роль в жизни и творческой деятельности Раисы Васильевны сыграл ее наставник, Виктор Максимович Жирмунский (1891-1971), известный советский и российский германист, литературовед, академик АН СССР. После окончания учебы в ЛГУ Раиса Васильевна Френкель работала в иностранном отделе Ленинградского отделения издательства «Художественная литература», затем в Саратовском пединституте. В 1942-1944 гг. она служила военным переводчиком на фронте. Кандидатскую диссертацию на тему «Народная книга о Тиле Уленшпигеле» Раиса Васильевна успешно защитила в июне 1945 года под руководством профессора Наума Яковлевича Берковского, известного советского литературоведа, литературного и театрального критика. После окончания войны до 1951 года Р.В.Френкель работала в Ленинградском педагогическом институте иностранных языков, а затем по совету известного литературоведа Г.М. Фринденлера переехала в Архангельск, где до конца жизни работала преподавателем на историко-филологическом факультете Архангелогородского педагогического института, в 1955-1959 гг. была деканом факультета иностранных языков.
Имя Раисы Васильевны Френкель прочно вошло в список выдающихся переводчиков России. Являясь великолепным специалистом по немецкой литературе и истории языка, Р.В. Френкель блестяще знала немецкий язык. Находясь в Архангельске, преподавая зарубежную литературу, она переводила только с немецкого языка. В 1957 году она сделала переводы трех работ Шиллера для издания собрания сочинений немецкого классика: ««Заговор Фиеско в Генуе»: Предисловие. Обращение к публике»; «Об игре Иффланда в «Короле Лире»»; «Рецензия на мемуары Гольдони». В 1958 году Р.В.Френкель перевела «Народную книгу о докторе Фаусте» для издания «Легенда о докторе Фаусте», подготовленного В.М. Жирмунским. В 1965 году ею переведен рассказ «Прогулка мертвых девушек» Анны Зегерс. В серии «Литературные памятники» изданы средневековые переводы Р.В.Френкель, сделавшие ее поистине знаменитой: Вернер Садовник «Крестьянин Гельмбрехт» (1971); «Кудруна» (1983); «Тиль Уленшпигель» (1986); Конрад Вюрцбургский «Повесть о любви, или повесть о сердце» (1993).
100-летию известного архангельского германиста и переводчика был посвящен региональный научный круглый стол «Мастерство художественного перевода: переводческое наследие Р.В. Френкель», который состоялся 13 апреля 2016 года в Архангельской областной научной библиотеке им. Н.А. Добролюбова http://narfu.ru/ifmk/news/?ELEMENT_ID=238758 . Организаторами мероприятия выступили областная научная библиотека, НОЦ «Интегративное переводоведение приарктического пространства» Северного (Арктического) федерального университета имени М.В. Ломоносова, кафедра перевода и прикладной лингвистики и кафедра литературы института филологии и межкультурной коммуникации САФУ. К 100-летию со дня рождения Раисы Васильевны Френкель приурочено издание учебного пособия - хрестоматии «Художественный перевод на Поморском Севере» (отв. ред. И.М. Нетунаева), которое появилось в ходе реализации научно-исследовательского проекта РГНФ «История переводческой деятельности на Поморском Севере» (руководитель проф. А.М. Поликарпов). В рамках проекта в 2016 году публикуется коллективная монография «История перевода на Поморском Севере: от Арсения Грека до переводов Рильке», две главы которой посвящены жизни, научному и переводческому творчеству Р.В.Френкель.
Зав. кафедрой перевода и прикладной лингвистики,
директор НОЦ САФУ «Интегративное переводоведение приарктического пространства», доктор филологических наук, профессор А.М. Поликарпов