Чайковский Роман Романович

    Персональные данные

    Чайковский Роман Романович
    Полное
    02.07.1939
    доктор филол. наук, профессор
    Литературоведение
    Магадан
    Северный международный университет, кафедра немецкого языка
    заведующий кафедрой
    685000, г. Магадан, ул. Портовая, 13
    ...
    tchaikovski@niu.ru

    Академическая карьера

    Хабаровский государственный педагогический институт, 1962
    Кандидатская диссертация – «Стилистические функции асиндетической и полисиндетической связи в современной немецкой художественной прозе (к проблеме экспрессивности синтаксиса)»; проф. Э. Г. Ризель; Московский госпединститут иностранных языков им. М. Тореза, 1972.
    Докторская диссертация – Реальности поэтического перевода (типологические и социологические аспекты); Московский педагогический университет, 1997.
    Стипендии ГСАО: 1991, 1995, 2002, 2005
    Золотая Пушкинская медаль, 2002

    Список публикаций и участие в конференциях

    1968
    Экспрессивность синтаксиса немецкой разговорной речи как проблема перевода // Теория и практика лингвистического описания разговорной речи: Тез. докл. к II (III) Респ. науч. конф., [Горький] (июнь, 1968 г.) / ГГПИИЯ им. Н. А. Добролюбова. – Горький, 1968. – С. 311–313.
    1969
    К вопросу о сопоставительном изучении экспрессивных форм синтаксиса немецкого и русского языков // Ученые записки. Сер. иностр. яз. / ХГПИ. – Хабаровск, 1969. – Т. 19. – С. 231–242.
    Экспрессивность полисиндетической связи как проблема перевода // Ученые записки. Сер. иностр. яз. / ХГПИ. – Хабаровск, 1969. – Т. 19. – С. 214–230.
    Экспрессивность синтаксиса прозы как стилистическая категория: (Опыт сопоставит. исслед.) // Стиль художественного произведения (с литературоведческой и лингвистической точек зрения): Всесоюз. науч.-теорет. конф., [Уссурийск, 1969 г.]: Тез. докл. / УГПИ. – Уссурийск, 1969. – С. 150–152.
    1971
    Общая лингвостилистическая категория экспрессивности и экспрессивность синтаксиса // Ученые записки. Вопр. романо-герм. филологии / МГПИИЯ им. М. Тореза. – М., 1971. – Т. 64. – С. 188–197.
    Особенности конституирования лингвостилистической категории образности в историческом аспекте // Актуальные проблемы лексикологии, фразеологии и стилистики: Тез. докл. науч. конф. аспирантов, [Москва] (23–24 марта 1971 г.) / МГПИИЯ им. М. Тореза. – М., 1971. – С. 138–140. – Соавт.: Чайковская Л. И.
    Природа и стилистические функции асиндетической и полисиндетической связи внутри макропредложений в современной немецкой художественной прозе // Материалы зональной конференции по теории и методике преподавания иностранных языков, [Хабаровск, 1971 г.] / ХГПИ. – Хабаровск, 1971. – С. 212–227.
    Характер взаимодействия экспрессивных синтаксических связей на уровне компонентов предложения // Актуальные проблемы лексикологии, фразеологии и стилистики: Тез. докл. науч. конф. аспирантов, [Москва] (23–24 марта 1971 г.) / МГПИИЯ им. М. Тореза. – М., 1971. – С. 135–137.
    1972
    Стилистические функции асиндетической и полисиндетической связи в современной немецкой художественной прозе (к проблеме экспрессивности синтаксиса): Автореф. дис. ... канд. филол. наук / МГПИИЯ им. М. Тореза. – М., 1972. – 28 с.
    Und – союз или частица?: (Заметки по поводу одной концепции) // Вопросы романской и германской филологии: Зонал. сб. / ХГПИ. – Хабаровск, 1972. – С. 184–210.
    1974
    Использование иноязычных источников информации в профессиональной подготовке специалистов как фактор научно-технического прогресса // Научно-техническая революция, педагогика и методика высшего образования: Тез. [докл.] III межвуз. конф., [Магадан], март 1974 г. / Пед. о-во РСФСР. Магадан. обл. отд-ние. – Магадан, 1974. – С. 54–58. – Соавт.: Чайковская Л. И.
    К проблеме общественного престижа вузовского курса иностранного языка как учебного предмета в условиях научно-технической революции // Научно-техническая революция, педагогика и методика высшего образования: Тез. [докл.] III межвуз. конф., [Магадан], март 1974 г. / Пед. о-во РСФСР. Магадан. обл. отд-ние. – Магадан, 1974. – С. 46–50.
    Состояние и перспективы изучения макропредложений как элементов структуры художественного текста // Лингвистика текста: Материалы науч. конф. / МГПИИЯ им. М. Тореза. – М., 1974. – Ч. 2.– С. 133–140.
    1975
    Иностранный язык в школе // Магадан. правда. – 1975. – 17 июня. – С. 2. – Соавт.: Таранова М. В.
    К специфике экспрессивности синтаксиса в основных разновидностях художественной речи: (На материале соврем. нем. прозы, поэзии и драматургии) // Вопросы германской филологии / ХГПИ. – Хабаровск, 1975. – Т. 4. – С. 147–174.
    Паратаксис в рамках предложения с лингвостилистической точки зрения // Вопросы германской филологии / ХГПИ. – Хабаровск, 1975. – Т. 4.– С. 129–146.
    Синтаксические инновации исходного языка в аспекте теории художественного перевода // Теория перевода и научные основы подготовки переводчиков: Материалы Всесоюз. конф. / МГПИИЯ им. М. Тореза. – М., 1975. – Ч. 2. – С. 136–140.
    Уровень преподавания иностранных языков в сельской школе и пути его повышения // Педагогический институт и сельская школа: Метод. рекомендации первич. организациям Пед. о-ва сел. школ / Пед. о-во РСФСР. Магадан. обл. отд-ние. – Магадан, 1975. – С. 44–46.
    1976
    Макропредложение и художественный текст: (На материале соврем. нем. прозы) // Лингвистика текста: Сб. науч. тр. / МГПИИЯ им. М. Тореза. – М., 1976. – Вып. 103. – С. 225–234.
    1977
    Интернациональному воспитанию – теоретическую основу // Формы и методы интернационального воспитания учащихся / Пед. о-во РСФСР. Магадан. обл. отд-ние. – Магадан, 1977. – С. 1–4.
    Мы – интернационалисты // Магадан. правда. – 1977. – 30 апр. – С. 3.
    Развитие «чувства языка» у студентов-филологов // Активизация познавательной и общественной деятельности студентов / Пед. о-во РСФСР. Магадан. обл. отд-ние. – Магадан, 1977. – С. 65–66.
    Творчество В. М. Шукшина: (Метод. материал в помощь лектору) / Магадан. обл. орг. о-ва «Знание». – Магадан, 1977. – 10 с.
    1978
    Синтактико-стилистический монтаж и некоторые формы его реализации: (На материале соврем. худож. прозы) // Функциональный синтаксис предложения и сверхфразового единства / ХГПИ. – Хабаровск, 1978. – С. 102–116.
    Студенчество – поколение интернационалистов // Интернациональное воспитание студентов: Метод. рекомендации для преподавателей вузов / Пед. о-во РСФСР. Магадан. обл. отд-ние. – Магадан, 1978. – С. 3–5.
    1979
    Самообучение студентов иностранному языку // Организация и методика самостоятельной работы студентов / Пед. о-во РСФСР. Магадан. обл. отд-ние. – Магадан, 1979. – С. 37–39.
    1980
    Синтаксис и стиль: Учеб. пособие по стилистике нем. яз. для студентов фак. иностр. яз. / ХГПИ. – Хабаровск, 1980. – 64 с.
    ТС и самообучение иностранным языкам // Роль технических средств обучения в учебно-воспитательном процессе вуза / Пед. о-во РСФСР. Магадан. обл. отд-ние. – Магадан, 1980. – С. 82–84. – Соавт.: Чайковская Л. И.
    Языковые аспекты интернационального воспитания // Патриотическое и интернациональное воспитание молодежи: Метод. рекомендации / Пед. о-во РСФСР. Магадан. обл. отд-ние. – Магадан, 1980. – С. 19–22.
    1982
    Дети, язык и родители // Дошк. воспитание. – 1982. – № 6. – С. 55–58.
    Язык в семье как разновидность социолекта // Вариантность как свойство языковой системы: (Тез. докл.) / АН СССР. Ин-т востоковедения. – М., 1982. – Ч. 2. – С. 110–112.
    1983
    Кинодиалог с позиций стилистики текста // Проблемы лингвистического анализа текста и лингводидактические задачи: Тез. к VII зонал. науч. совещ. Вост.-Сиб. региона / ИГПИИЯ им. Хо Ши Мина. – Иркутск, 1983. – Ч. 2. – С. 111–112.
    Свидетельства очевидцев или ложные слухи?: [Слагаемые переводческой профессии] // Лит. обозрение. – 1983. – № 11. – С. 44–46.
    Синтаксис кинопрозы в сопоставительном аспекте: (На материале нем. яз.) // Синтаксические единицы в семантическом аспекте: Сб. науч. тр. / ХГПИ. – Хабаровск, 1983. – С. 116–124.
    Три языка вместо одного?: (Речевое воспитание детей в нац.-смешан. семьях) // Дошк. воспитание. – 1983. – № 6. – С. 53–57.
    1984
    «Будьте высокими!»: [Анализ стихотворения Б. Окуджавы «До свидания, мальчики»] // Рус. речь. – 1984. – № 3. – С. 34–38.
    Кинотекст и его конституенты // Психолого-педагогические и лингвистические проблемы исследования текста: Тез. докл. респ. науч.-техн. конф., [Пермь], 26–29 июня 1984 г. / Пед. о-во РСФСР. Перм. обл. отд-ние. – Пермь, 1984. – С. 163–164.
    «Что в имени тебе моем?..» // Неделя. – 1984. – Март (№ 11). – С. 7.
    1985
    «Души моей забота»: [Тема Победы в поэзии Б. Окуджавы] // Рус. речь. – 1985. – № 3. – С. 66–70.
    1986
    И, значит, нам нужна одна победа...: (Творчество Б. Ш. Окуджавы) / Магадан. обл. орг. о-ва «Знание». – Магадан, 1986. – 20 с.
    Мода или необходимость?: [Обучение дошк. иностр. яз. в семье] // Семья и шк. – 1986. – № 9. – С. 26–27. – Соавт.: Чайковская Л. И.
    Синтаксис кинодиалога // Актуальные проблемы семантики и функционирования синтаксических единиц: Сб. науч. тр. / ХГПИ. – Хабаровск, 1986. – С. 94–103.
    1987
    Английский язык для гуманитарных специальностей педагогических вузов // Иностр. яз. в шк. – 1987. – № 1. – С. 97–100.
    К проблеме нормы в стиле кинопрозы // Норма и стилистическое варьирование: Межвуз. сб. науч. тр. / ГГПИ им. М. Горького. – Горький, 1987. – С. 99–107.
    Организация самостоятельной работы по иностранному языку: Метод. рекомендации / МОИУУ, МГПИ. – Магадан, 1987. – 16 с. – Соавт.: Чайковская Л. И.
    Региональные аспекты деятельности секции патриотического и интернационального воспитания // Основные пути совершенствования работы секций патриотического и интернационального воспитания с учащейся молодежью: Тез. докл. и выступлений на Всерос. семинаре, [Воронеж] (15–16 мая 1987 г.) / Пед. о-во РСФСР. Воронеж. обл. отд-ние. – Воронеж, 1987. – С. 21–24.
    1988
    Иностранный язык в системе непрерывного образования // Актуальные вопросы педагогики и методики обучения в высшей и средней школе в условиях перестройки: Метод. рекомендации / МГПИ. – Магадан, 1988. – С. 129–131.
    Наш домашний иняз // Семья и шк. – 1988. – № 3. – С. 26–28. – Соавт.: Чайковская Л. И.
    Приоритет – профессионализму // Магадан. правда. – 1988. – 11 дек. – С. 2.
    Романтик ли Булат Окуджава? // Лит. обозрение. – 1988. – № 1. – С. 101–103.
    Сухих И. [Отклик] // Нева. – 1988. – № 9. – С. 183.
    Тракслер Э. Где когда-то шаманы заменяли учителей / Пер. с нем. Р. Чайковского // Нормальная жизнь при –50°: Очерки и репортажи зарубеж. журналистов о Магадан. обл. – Магадан, 1988. – С. 78–81.
    1989
    И все же надежда: [Интервью с делегатом Всесоюз. съезда работников нар. образования (г. Москва, дек. 1988 г.) Р. Р. Чайковским о работе съезда / Записала В. Диденко] // Магадан. правда. – 1989. – 13 янв. – С. 1.
    «Мой Демон продолжает тосковать...»: [Лермонтов. традиция в поэзии Б. Ш. Окуджавы] // Рус. речь. – 1989. – № 5. – С. 23–26.
    «Познать язык – стать богаче...»: Каким мы видим нашего будущего студента? // Магадан. правда. – 1989. – 30 июня. – С. 3.
    «Язык, безбрежный как природа» // Радуга [Киев]. – 1989. – № 10. – С. 141–148.
    Язык семьи // Семья и шк. – 1989. – № 7. – С. 20–22.
    1990
    Есть спрос на интеллект: [Интервью с зав. каф. англ. и нем. яз. МГПИ Р. Р. Чайковским / Записала В. Тихменева] // Магадан. правда. – 1990. – 21 марта. – С. 1.
    Магадан – Анкоридж: О чем рассказала Сью: [Интервью с зав. каф. англ. и нем. яз. МГПИ Р. Р. Чайковским о междунар. связях ин-та / Записала И. Дуйко] // Магадан. правда. – 1990. – 12 июля. – С. 4.
    О некоторых путях улучшения гуманитарной подготовки учителей // Демократизация, гуманизация образования и подготовка педагогических кадров для народного образования Магаданской области: (Тез. докл. участников науч.-практ. конф.) / МГПИ. – Магадан, 1990. – С. 150–153.
    Самообучение иностранному языку в системе самостоятельной работы студентов на языковом факультете педвуза // Организация самостоятельной работы студентов на языковом факультете педвуза: Межвуз. сб. науч. тр. / ХГПИ. – Хабаровск, 1990. – С. 16–24.
    Homo scribens – человек пишущий // Семья и шк. – 1990. – № 6. – С. 36–38.
    1992
    Микромодель общества – школа: [Интервью с зав. каф. англ. и нем. яз. МГПИ Р. Р. Чайковским / Записала В. Диденко] // Магадан. правда. – 1992. – 15 янв. – С. 2.
    1993
    Языковое поведение в маргинальных регионах // «Образование и международное сотрудничество»: Междунар. науч.-практ. конф.: [Тез. докл., Магадан], 5–6 янв. 1993 г. – Магадан, 1993. – С. 41–42.
    1994
    «Возьмемся за руки!..»: (Открытое письмо почитателям и исследователям творчества Б. Ш. Окуджавы) // Кн. обозрение. – 1994. – 14 янв. (№ 2). – С. 5.
    Еще не Сорбонна, не Кембридж, но уже – имя: [Интервью с проф. МПУ Р. Р. Чайковским / Записал С. Садетов] // Территория [Магадан]. – 1994. – 15 нояб. – С. 2–3.
    Зарифмованный Булат Окуджава // Кн. обозрение. – 1994. – 3 мая (№ 18). – С. 16–17.
    «И, значит, нам нужна одна победа. Одна на всех...»: [Интервью с проф. МПУ Р. Р. Чайковским / Записал С. Садетов] // Территория [Магадан]. – 1994. – 7 мая. – С. 1–2.
    Поэту настоящему спасибо: [Представление стихов К. С. Врублевской] // Магадан. правда. – 1994. – 23 апр. – С. 2.
    Слова, вставшие на крыло: (Афоризмы Булата Окуджавы) // Рус. речь. – 1994. – № 2. – С. 22–25.
    Чайковский Г. Первая книга: (В записях Л. и Р. Чайковских). – Магадан: МАОБТИ, 1994. – 80 с.
    Языки университетского образования в Тихоокеанском регионе: (Факты и тенденции) // «Международный педагогический университет: структура, управление, содержание и технологии образования»: Тез. докл.: Междунар. науч.-практ. конф., [Магадан], 4–6 июня 1994 г. – Магадан, 1994. – С. 5–7. – Соавт.: Кочи Р., Линкольн Т., Полуэктова В. А.
    Языковое поведение в маргинальных регионах // Языковые проблемы Российской Федерации и законы о языках: Материалы Всерос. науч. конф. / РАН. Ин-т языкознания. – М., 1994. – С. 227–228.
    1995
    Поэтический перевод как затрудненное прочтение // Из заветных папок: [Сб. эссе]. – Магадан, 1995. – Вып. 1. – С. 33–44. – Соавт.: Лысенкова Е. Л.
    Проект Ассоциации высших учебных заведений и колледжей Северного Форума / МПУ. – Магадан, 1995. – 23 с. – Соавт.: Пеньевский С. Д., Серкин В. П., Фролов В. П. и др.
    Рильке Р. М. Одиночество: [Стихи] / Пер. с нем. Р. Чайковского // Студен. воля [Магадан]. – 1995. – Май. – С. 2.
    «Страницу первую читаю...»: Новые переводы из Р. М. Рильке // Вечер. Магадан. – 1995. – 7 июля (№ 27). – С. 10.
    1996
    «Пантера» Р. М. Рильке в русских переводах. – Магадан: МАОБТИ, 1996. – 132 с. – Соавт.: Лысенкова Е. Л.
    Языки территорий Северного Форума // «Роль университетов в развитии территорий Северного Форума»: Междунар. науч.-практ. конф., [Магадан], 28–29 нояб. 1996 г.: Тез. докл. – Магадан, 1996. – С. 96–97. – Соавт.: Некрасова Д. В., Венславович Т. И.
    ?berlegungen zu Anliegen, Strukturen und Gestaltungsm?glichkeiten einer zweisprachigen Ausgabe zur Lyrik Rainer Maria Rilkes fur jugendliche Leser // Beitr?ge zur Text- und Stilanalyse / A. Feine, H.-J. Siebert (Hrsg.). – Frankfurt am Main, 1996. – S. 177–179. – Соавт.: Лысенкова Е. Л. – Нем.
    1997
    Из заветных папок: [Сб. эссе]. Вып. 2: Проблемы жанра и стиля в русской и зарубежной литературе XIX–XX вв. / МПУ; Науч. ред. Р. Р. Чайковский. – Магадан, 1997. – 58 с.
    Наброски о подстрочнике // Из заветных папок: [Сб. эссе]. Вып. 2: Проблемы жанра и стиля в русской и зарубежной литературе XIX–XX вв. – Магадан, 1997. – С. 40–45.
    «Полночный троллейбус» Б. Окуджавы в немецких переводах // Из заветных папок: [Сб. эссе]. Вып. 2: Проблемы жанра и стиля в русской и зарубежной литературе XIX–XX вв. – Магадан, 1997. – С. 49–54. – Соавт.: Христофорова С. Б.
    Поэтический перевод в зеркале мнений: (15 интервью). – Магадан: Кордис, 1997. – 104 с.
    Реальности поэтического перевода: (Типол. и социол. аспекты). – Магадан: Кордис, 1997. – 197 с.
    Реальности поэтического перевода: (Типол. и социол. аспекты): Дис. в форме науч. докл. на соиск. учен. степ. д-ра филол. наук. – Магадан: Кордис, 1997. – 79 с.
    Текст оригинала и текст перевода: проблемы взаимодействия // Лингвистический и эстетический аспекты анализа текста: Материалы междунар. науч. конф., [Соликамск], 4–5 дек. 1997 г. – Соликамск, 1997. – С. 48–50.
    Человек-НИИ: Открытое письмо к лит. общественности России // Кн. обозрение. – 1997. – 25 февр. (№ 8). – С. 2.
    «Я искал себя...»: [Рец. на кн.: Рильке Р. М. Новые стихотворения / Пер. с нем. В. Летучего. – М., 1996. – 343 с.] // Лит. газ. – 1997. – 22 окт. (№ 43). – С. 13. – Соавт.: Лысенкова Е. Л.
    Realit?ten deutscher Nachdichtungen russischer Lyrik // Deutsch als Fremdsprache im Fernen Osten: Tagungsberichte der internationalen wissenschaftlichen Konferenz / ChSPU. – Chabarowsk, 1997. – S. 34–35. – Соавт.: Христофорова С. Б. – Нем.
    1998
    Афоризмы Э. М. Ремарка // Век Ремарка: [Сб. эссе]. – Магадан, 1998. – С. 29–33. – Соавт.: Фадеева О. М.
    Блеск или нищета поэтического перевода?: (На материале нем. переводов лирики Б. Окуджавы) // Дальний Восток России и Германия на рубеже столетий: Диалог культур. – Благовещенск, 1998. – С. 28–29. – Соавт.: Христофорова С. Б.
    Век Ремарка: [Сб. эссе] / Отв. ред. Р. Р. Чайковский. – Магадан: Кордис, 1998. – 78 с.
    Век Ремарка // Век Ремарка: [Сб. эссе]. – Магадан, 1998. – С. 5–9.
    Лысенкова Е. Л. Переводчики о Р. М. Рильке / Отв. ред. Р. Р. Чайковский. – Магадан: МАОБТИ, 1998. – 49 с.
    Перевод как социокультурная универсалия // Проблемы вербальной коммуникации и представления знаний: Материалы Всерос. конф., посвящ. 50-летию ИГЛУ, [Иркутск] (15–17 сент. 1998 г.). – Иркутск, 1998. – С. 192–194. – Соавт.: Крашенинников А. Е., Лысенкова Е. Л.
    Поиск и верность: [Предисл.] // Идеи, гипотезы, поиск...: [Сб. эссе по материалам V науч. конф. аспирантов и молодых исследователей СМУ]. – Магадан, 1998. – Вып. 5. – С. 3–4.
    [Предисловие редактора] // Лысенкова Е. Л. Переводчики о Р. М. Рильке. – Магадан, 1998. – С. 3–4.
    Признание в любви: [Предисл. ред.] // Век Ремарка: [Сб. эссе]. – Магадан, 1998. – С. 3–4.
    Северный международный университет (Магадан) – этапы становления // International Higher Education Research / Hokkaido University. – Sapporo, 1998. – P. 35–40. – Соавт.: Кокорев Е. М. – Рус.
    Сохранить свет поэзии: Поэзия Р. М. Рильке в переводах М. В. Пиккель // Правда Севера [Архангельск]. – 1998. – 4 сент. – С. 4.
    Deutsche ?bertragungen der Gedichte und Chansons von Bulat Okudshawa (Ende der 60-er Jahre) // Deutsch als Business–, Kultur– und Ausbildungssprache, 28. Sept.–1. Okt. 1998: Thesen / KSPU. – Krasnojarsk, 1998. – S. 17–19. – Соавт.: Христофорова С. Б. – Нем.
    1999
    Борхерт В. «Светить маяком бы мне…»: [Стихи] / Пер. с нем. Р. Чайковского // Идеи, гипотезы, поиск…: [Сб. эссе по материалам VI науч. конф. аспирантов и молодых исследователей СМУ]. – Магадан, 1999. – Вып. 6: Филология. – С. 42.
    Гендерные аспекты поэтического перевода: (На материале переводов из Р. М. Рильке) // Гендер: язык, культура, коммуникация: Материалы Первой междунар. конф., [Москва], 25–26 нояб. 1999 г. / МГЛУ. – М., 1999. – С. 112–113. – Соавт.: Лысенкова Е. Л.
    Заварзина Е. В. Оригиналы и переводы: (Сб. текстов) / Е. В. Заварзина, А. Е. Крашенинников, Е. Л. Лысенкова; Отв. ред. Р. Р. Чайковский; СМУ. – Магадан, 1999. – 20 с.
    Звукопись в поэзии Б. Окуджавы и ее передача в переводах В. Фишера // Проблемы творчества Булата Окуджавы: Тез. докл. и материалы науч. конф. СМУ, [Магадан] (12 мая 1999 г.). – Магадан, 1999. – С. 47–50. – Соавт.: Курьянова И. В., Христофорова С. Б.
    Лексико-синтаксические параметры переводов в контексте времени: (На материале рус. переводов романа Э. М. Ремарка «Три товарища») // Проблемы прикладной лингвистики: Сб. материалов семинара, [Пенза, дек. 1999 г.] / ПГПУ, ПДЗ. – Пенза, 1999. – Ч. 1. – С. 92–94. – Соавт.: Заварзина Е. В.
    Литературная репутация и перевод: (На примере переводов прозы Э. М. Ремарка) // Теория перевода и методика подготовки переводчиков: Материалы науч.-практ. конф., [Москва], 18 февр. 1999 г. / Воен. ун-т. – М., 1999. – С. 245–248. – Соавт.: Заварзина Е. В.
    Милости Булата Окуджавы: Работы разных лет. – Магадан: Кордис, 1999. – 162 с.
    Несколько слов о Ремарке-поэте // Ремарк Э. М. Стихотворения. – Магадан, 1999. – С. 3–5.
    О кинематографическом зачине в стихотворениях Б. Окуджавы // Проблемы творчества Булата Окуджавы: Тез. докл. и материалы науч. конф. СМУ, [Магадан] (12 мая 1999 г.). – Магадан, 1999. – С. 14–16. – Соавт.: Ильичева Л. В.
    От переводчика // Ремарк Э. М. Стихотворения. – Магадан, 1999. – С. 6–7.
    От составителя // Проблемы творчества Булата Окуджавы: Тез. докл. и материалы науч. конф. СМУ, [Магадан] (12 мая 1999 г.). – Магадан, 1999. – С. 3.
    Поэзия и проза Булата Окуджавы на языках народов мира // Проблемы творчества Булата Окуджавы: Тез. докл. и материалы науч. конф. СМУ, [Магадан] (12 мая 1999 г.). – Магадан, 1999. – С. 40–42.
    [Примечания] // Ремарк Э. М. Стихотворения. – Магадан, 1999. – С. 72–73.
    Проблемы творчества Булата Окуджавы: Тез. докл. и материалы науч. конф. СМУ, [Магадан] (12 мая 1999 г.) / Сост. Р. Р. Чайковский. – Магадан, 1999. – 52 с.
    Ремарк Э. М. Стихотворения / Пер. с нем. Р. Чайковского. – Магадан: Кордис, 1999. – 75 с. – Текст парал.: нем., рус.
    Ремарк Э. М. Вечерняя песня: [Стихи] / Пер. с нем. Р. Чайковского // Панорама столицы [Сыктывкар]. – 1999. – 29 июня. – С. 9.
    Роль высшего образования в развитии Северо-Востока России // International Higher Education Research / Hokkaido University. – Sapporo, 1999. – Vol. III. – P. 33–37. – Соавт.: Кокорев Е. М. – Рус.
    Роман Б. Окуджавы «Путешествие дилетантов» в немецких переводах // Проблемы творчества Булата Окуджавы: Тез. докл. и материалы науч. конф. СМУ, [Магадан] (12 мая 1999 г.). – Магадан, 1999. – С. 43–47. – Соавт.: Кошелева Н. В.
    Случайные строки: (Стихотвор. тексты, этюды в прозе, переводы). – Магадан: Кордис, 1999. – 86 с.
    Сосуществование и взаимовлияние переводов: (На материале переводов поэзии и прозы Р. М. Рильке на рус. яз.) // Вопросы теории и практики перевода: Сб. материалов семинара, [Пенза], март 1999 г. / ПГПУ, ПДЗ. – Пенза, 1999. – С. 102–103. – Соавт.: Лысенкова Е. Л.
    Сотрудничество Северного международного университета с зарубежными странами // Магадан: годы, события, люди: Тез. докл. науч.-практ. конф., посвящ. 60-летию г. Магадана, Магадан, 15–16 июля 1999 г. – Магадан, 1999. – С. 226–227. – Соавт.: Вороневская Н. В.
    Хронологические аспекты переводной множественности: (На примере переводов из Р. М. Рильке) // Проблемы прикладной лингвистики: Сб. материалов семинара, [Пенза, дек. 1999 г.] / ПГПУ, ПДЗ. – Пенза, 1999. – Ч. 2. – С. 25–27. – Соавт.: Лысенкова Е. Л.
    2000
    Авторитет: [Интервью с проф. СМУ Р. Р. Чайковским о междунар. деятельности ун-та / Записала Е. Заварзина] // Колым. тракт [Магадан]. – 2000. – 1 марта (№ 9). – С. 9.
    Доказательства переводчика: («Книга образов» и «Сонеты к Орфею» Р. М. Рильке в пер. В. Авербуха) // Перевод и переводчики: Науч. альм. Вып. 1: Р. М. Рильке. – Магадан, 2000. – С. 104–108.
    Из заветных папок: [Сб. эссе]. Вып. 3: Язык. Литература. Перевод / СМУ; Науч. ред. Р. Р. Чайковский. – Магадан, 2000. – 71 с.
    Ильичева Л. В. Основы лингвостилистического анализа художественного текста: Учеб.-метод. пособие / СМУ; Отв. ред. Р. Р. Чайковский. – Магадан, 2000. – 24 с.
    Ильичева Л. В. Текст, стиль, жанр: Р. М. Рильке и В. Борхерт: (Сб. текстов): Учеб.-метод. пособие к курсам стилистики нем. яз. и теории перевода / Л. В. Ильичева, В. М. Кузурман, Е. Л. Лысенкова; Отв. ред. Р. Р. Чайковский; СМУ. – Магадан, 2000. – 16 с.
    Магадан // Ice-Floe: International Poetry of the Far North [Anchorage]. – 2000. – Vol. I, Num. 1. – P. 16. – Рус.
    Magadan / Translated by T. Sokolikova // Ice-Floe: International Poetry of the Far North [Anchorage]. – 2000. – Vol. I, Num. 1. – P. 17. – Англ.
    Несколько слов о Ремарке-поэте // Родная речь [Ганновер]. – 2000. – № 3. – С. 107–108.
    Перевод и переводчики: Науч. альм. Вып. 1: Р. М. Рильке / СМУ. Каф. нем. яз.; Под ред. Р. Р. Чайковского. – Магадан: Кордис, 2000. – 115 с.
    Перевод как испытание: (Новые переводы из Р. М. Рильке) // Перевод и переводчики: Науч. альм. Вып. 1: Р. М. Рильке. – Магадан, 2000. – С. 93–99. – Соавт.: Лысенкова Е. Л.
    Поэт, женщина и Бог: (Стихотворение Р. М. Рильке «L?sch mir die Augen aus...» и его переводческие интерпретации) // Перевод и переводчики: Науч. альм. Вып. 1: Р. М. Рильке. – Магадан, 2000. – С. 5–26.
    Рильке Р. М. «Выжги глаза – узнать тебя смогу…»: [Стихи] / Пер. с нем. Р. Чайковского // Перевод и переводчики: Науч. альм. Вып. 1: Р. М. Рильке. – Магадан, 2000. – С. 24.
    Рильке за колючей проволокой: (Об одной трагич. странице укр. рилькеаны): [О переводах В. Стуса, который отбывал ссылку на руднике им. Матросова в 1977–1979 гг.] // Перевод и переводчики: Науч. альм. Вып. 1: Р. М. Рильке. – Магадан, 2000. – С. 63–70.
    Рильке, вечность и мы: (Предисл. ред.) // Перевод и переводчики: Науч. альм. Вып. 1: Р. М. Рильке. – Магадан, 2000. – С. 3–4.
    Стилистика эпитафии // Из заветных папок: [Сб. эссе]. Вып. 3: Язык. Литература. Перевод / СМУ. – Магадан, 2000. – С. 62–70.
    Фадеева О. М. Афоризмы Э. М. Ремарка: (Опыт сопоставит. словаря нем.-рус. вариантов) / Отв. ред. Р. Р. Чайковский. – Магадан: Кордис, 2000. – 175 с.
    Штрихи к портретам магаданских филологов: (Предисл. ред.) // Из заветных папок: [Сб. эссе]. Вып. 3: Язык. Литература. Перевод / СМУ. – Магадан, 2000. – С. 3–5.
    Штрихи к портрету Евгения Витковского: (К выходу в свет трехтомника рус. переводов из Р. М. Рильке) // Перевод и переводчики: Науч. альм. Вып. 1: Р. М. Рильке. – Магадан, 2000. – С. 100–104. – Соавт.: Лысенкова Е. Л.
    Genre, Idiostil, ?bersetsung // Deutsch als Business–, Kultur– und Ausbildungssprache. II. Internationale Konferenz, 25.–28. Sept. 2000: Thesen / SPU. – Krasnojarsk, 2000. – S.14. – Соавт.: Кузурман В. М. – Нем.
    «Herbsttag» Р. М. Рильке: 25 переводов // Перевод и переводчики: Науч. альм. Вып. 1: Р. М. Рильке. – Магадан, 2000. – С. 84–92. – Соавт.: Лысенкова Е. Л.

    2001
    Бескорыстие перевода: (Новые переводы из Э. М. Ремарка) // Перевод и переводчики: Науч. альм. Вып. 2: Э. М. Ремарк. – Магадан, 2001. – С. 80–90. – Соавт.: Костенко Е. А.
    Две редакции одного перевода: (Рус. версии «Возвращения» Э. М. Ремарка 1936 и 1959 гг.) // Перевод и переводчики: Науч. альм. Вып. 2: Э. М. Ремарк. – Магадан, 2001. – С. 34–41. – Соавт.: Киприна С. В., Костенко Е. А.
    Нашествие дилетантов, или Как не надо издавать Булата Окуджаву: (Заметки пристраст. читателя): [Рец. на кн.: Окуджава Б. Ш. Стихотворения / Сост.: В. Н. Сажин, Д. В. Сажин. – СПб., 2001. – 712 с.] // Дубль-К [Магадан]. – 2001. – 24 мая (№ 21). – С. 6–7; 31 мая (№ 22). – С. 6–7.
    Не только Северный, но и международный: [К 40-летию СМУ] // Магадан. правда. – 2001. – 6 февр. – С. 4. – Соавт.: Иванов В. В.
    Неисчерпаемость оригинала: 100 переводов «Пантеры» Р. М. Рильке на 15 языков. – Магадан: Кордис, 2001. – 211 с. – Соавт.: Лысенкова Е. Л.
    Нищета перевода, или Нужно ли переводчику элементарное филологическое образование? // Перевод и переводчики: Науч. альм. Вып. 2: Э. М. Ремарк. – Магадан, 2001. – С. 99–111.
    [Открытие дискуссии, 19 ноября] // Творчество Булата Окуджавы в контексте культуры XX века: Материалы Первой междунар. науч. конф., посвящ. 75-летию поэта, Переделкино, 19–21 нояб. 1999 г. – М., 2001. – С. 58.
    Перевод и переводчики: Науч. альм. Вып. 2: Э. М. Ремарк / СМУ. Каф. нем. яз.; Под ред. Р. Р. Чайковского. – Магадан: Кордис, 2001. – 118 с.
    Переводчики Э. М. Ремарка о своем труде // Перевод и переводчики: Науч. альм. Вып. 2: Э. М. Ремарк. – Магадан, 2001. – С. 54–64. – Соавт.: Венславович Т. И.
    Поэзия и проза Булата Окуджавы на языках народов мира // Творчество Булата Окуджавы в контексте культуры XX века: Материалы Первой междунар. науч. конф., посвящ. 75-летию со дня рождения поэта, Переделкино, 19–21 нояб. 1999 г. – М., 2001. – С. 98–99.
    Ремарк Э. М. «Пусть день был мрачен и жесток сполна…»: [Стихи] / Пер. с нем. Р. Чайковского // Перевод и переводчики: Науч. альм. Вып. 2: Э. М. Ремарк. – Магадан, 2001. – С. 74.
    Русские переводы романов Э. М. Ремарка в контексте эпохи // Перевод и переводчики: Науч. альм. Вып. 2: Э. М. Ремарк. – Магадан, 2001. – С. 5–14. – Соавт.: Крашенинников А. Е., Лысенкова Е. Л.
    Три пришествия Ремарка: (Предисл. ред.) // Перевод и переводчики: Науч. альм. Вып. 2: Э. М. Ремарк. – Магадан, 2001. – С. 3–4.
    «Abendlied» Э. М. Ремарка: 27 переводов // Перевод и переводчики: Науч. альм. Вып. 2: Э. М. Ремарк. – Магадан, 2001. – С. 64–79. – Соавт.: Костенко Е. А.
    Higher Education in the North-East of Russia // When Distance is a Challenge. The 7th Circumpolar Universities Co-Operation Conference, 2001. – Tr?mso, 2001. – P. 3–4. – Соавт.: Кокорев Е. М. – Англ.
    Higher Education in the North-East of Russia // When Distance is a Challenge. The 7th Circumpolar Universities Co-Operation Conference, 2001, 19th–21st August 2001. – Tr?mso, 2001. – P. 77. – Соавт.: Кокорев Е. М. – Англ.
    2002
    Доминанты оригинала и перевод: (Переводческие интерпретации «Бумажного солдата» Б. Окуджавы) // Перевод и переводчики: Науч. альм. Вып. 3: Б. Окуджава. – Магадан, 2002. – С. 5–20.
    [Интервью c переводчиком Р. Чайковским / Записала Е. Л. Лысенкова] // Лысенкова Е. Л. За строкой перевода: (Переводчики Р. М. Рильке о своем труде). – Магадан, 2002. – С. 88–103.
    Материалы к библиографии изданий поэзии и прозы Б. Окуджавы в переводах на иностранные языки // Перевод и переводчики: Науч. альм. Вып. 3: Б. Окуджава. – Магадан, 2002. – С. 120–126. – Соавт.: Киприна С. В.
    Метрополия и регионы: проблемы взаимодействия // «Образование на Севере: проблемы и перспективы»: Материалы междунар. конф., Магадан, 11–13 июня 2002 г. / СМУ. – Магадан, 2002. – С. 156–159. – Соавт.: Чайковская Л. И.
    Невзгоды перевода // Материалы научно-практической конференции, посвященной 40-летию Северного международного университета, Магадан, 20–21 нояб. 2001 г. / СМУ. – Магадан, 2002. – С. 159–161. – Соавт.: Лысенкова Е. Л.
    Непростой разговор с профессором Чайковским: [Интервью с деканом филол. фак. СМУ, д-ром филол. наук об отд-нии яп. яз. / Записала И. Борщевская] // Колым. тракт [Магадан]. – 2002. – 27 марта (№ 13). – С. 6.
    Нищета перевода, или Нужно ли переводчику элементарное филологическое образование? // In 60 Sprachen. Erich Maria Remarque: ?bersetzungsgeschichte und – probleme. – Osnabr?ck, 2002. – S. 131–143. – Рус.
    Окуджава Б. Midnight Trolley: [Стихи] / Пер. с рус. Р. Чайковского // Перевод и переводчики: Науч. альм. Вып. 3: Б. Окуджава. – Магадан, 2002. – С. 82–83. – Англ.
    Булат Окуджава и мир: (Предисл. ред.) // Перевод и переводчики: Науч. альм. Вып. 3: Б. Окуджава. – Магадан, 2002. – С. 3–4.
    Перевод и переводчики: Науч. альм. Вып. 3: Б. Окуджава / СМУ. Каф. нем. яз.; Под ред. Р. Р. Чайковского. – Магадан: Кордис, 2002. – 127 с.
    Перевод как форма доверия: (Новые переводы из Б. Окуджавы) // Перевод и переводчики: Науч. альм. Вып. 3: Б. Окуджава. – Магадан, 2002. – С. 104–113. – Соавт.: Чайковская Л. И.
    Переводчик и его теория // Перевод и переводчики: Науч. альм. Вып. 3: Б. Окуджава. – Магадан, 2002. – С. 60–76. – Соавт.: Киприна С. В., Лысенкова Е. Л., Христофорова С. Б.
    «Полночный троллейбус» Булата Окуджавы: 31 перевод на 14 языков // Перевод и переводчики: Науч. альм. Вып. 3: Б. Окуджава. – Магадан, 2002. – С. 77–103. – Соавт.: Христофорова С. Б.
    Ремарк в России больше, чем Ремарк: К онтологии рус. переводов прозы Э. М. Ремарка // In 60 Sprachen. Erich Maria Remarque: ?bersetzungsgeschichte und – probleme. – Osnabr?ck, 2002. – S. 13–22. – Соавт.: Крашенинников А. Е., Лысенкова Е. Л. – Рус.
    Рильке Р. М. Пантера: [Стихи] / Пер. с нем. Р. Чайковского // Автограф [Вологда]. – 2002. – № 15. – С. 41.
    Сказано по-русски: [Декан филол. фак. СМУ Р. Р. Чайковский о перспективах развития отд-ния яп. яз.] // Дубль-К [Магадан]. – 2002. – 18 марта (№ 13). – С. 1.
    Смицкий С. Проценты и студенты: Кто кого?: [Полемика об отд-нии яп. яз. филол. фак. СМУ. Мнение проф. Р. Р. Чайковского] // Вечер. Магадан. – 2002. – 19 апр. (№ 16). – С. 5.
    Территориальная периферийность как социокультурный вызов // «Образование на Севере: проблемы и перспективы»: Материалы междунар. конф., Магадан, 11–13 июня 2002 г. / СМУ. – Магадан, 2002. – С. 117–118. – Соавт.: Чайковская Л. И.
    Рiльке за колючим дротом: (Про одну трагiчну сторiнку укра?нсько? рiлькеани) // Райнер Марiя Рiльке й Укра?на. Науковi студi? про Р. М. Рiльке. Переклади його творiв. – Дрогобич, 2002. – Вип. 1. – С. 110–120. – Укр.
    Einleitung = Введение // In 60 Sprachen. Erich Maria Remarque: ?bersetzungsgeschichte und – probleme. – Osnabr?ck, 2002. – S. 8–12. – Соавт.: Шнайдер Т. – Текст парал.: нем., рус.
    In 60 Sprachen. Erich Maria Remarque: ?bersetzungsgeschichte und – probleme = На 60 языках. Переводы произведений Э. М. Ремарка: История и основные проблемы / Под ред. Т. Ф. Шнайдера, Р. Р. Чайковского. – Osnabr?ck: Universit?tsverlag Rasch, 2002. – 160 с. – Нем., рус., англ.
    2003
    Автодидактические аспекты изучения иностранных языков // Лингвистика и межкультурная коммуникация: история, современность, перспективы: Междунар. науч. конф., [Хабаровск], 16–19 сент. 2003 г. – Хабаровск, 2003. – С. 87–88. – Соавт.: Чайковская Л. И.
    Борхерт В. «Ночь вот подходит…»: [Стихи] / Пер. с нем. Р. Чайковского // Перевод и переводчики: Науч. альм. Вып. 4: В. Борхерт. – Магадан, 2003. – С. 70.
    Борхерт В. Дождь: [Стихи] / Пер. с нем. Р. Чайковского // Перевод и переводчики: Науч. альм. Вып. 4: В. Борхерт. – Магадан, 2003. – С. 88.
    Борхерт В. За дверью: [Стихи] / Пер. с нем. А. Украинцева // Перевод и переводчики: Науч. альм. Вып. 4: В. Борхерт. – Магадан, 2003. – С. 23.
    Борхерт В. Прощание: [Стихи] / Пер. с нем. Р. Чайковского // Перевод и переводчики: Науч. альм. Вып. 4: В. Борхерт. – Магадан, 2003. – С. 97.
    Борхерт В. Стремись: [Стихи] / Пер. с нем. А. Украинцева // Перевод и переводчики: Науч. альм. Вып. 4: В. Борхерт. – Магадан, 2003. – С. 42.
    Вольфганг Борхерт: Боль и надежда: (Предисл. ред.) // Перевод и переводчики: Науч. альм. Вып. 4: В. Борхерт. – Магадан, 2003. – С. 3–4.
    Дневники времен ГУЛАГа // Э. М. Ремарк и лагерная литература: Сб. ст. – Магадан, 2003. – С. 56–65. – Cоавт.: Скорубская Е. В.
    Драматургический монолог как переводческая задача: (На материале рус. переводов драмы В. Борхерта «Drau?en vor der T?r») // Перевод и переводчики: Науч. альм. Вып. 4: В. Борхерт. – Магадан, 2003. – С. 44–53. – Соавт.: Дажук Н. Ю., Кузурман В. М.
    Ключевая фраза текста и перевод: (На пути к полноцен. переводу стихотворения В. Борхерта «Versuch es») // Перевод и переводчики: Науч. альм. Вып. 4: В. Борхерт. – Магадан, 2003. – С. 27–44.
    Лагерные кентавры: (Человек как тягловая сила) // Э. М. Ремарк и лагерная литература: Сб. ст. – Магадан, 2003. – С. 80–88.
    Международное сотрудничество // Вестн. Сев. междунар. ун-та [Магадан]. – 2003. – Вып. 1. – С. 146–147.
    Невзгоды перевода (или переводческая компетентность) // Перевод и переводческая компетенция / РОСИ. – Курск, 2003. – С. 94–99. – Соавт.: Лысенкова Е. Л.
    Нельзя не ощущать ауру Рильке в Париже…: Беседа с магадан. исследователем творчества Рильке Р. Чайковским / Беседу вела Е. Тамахина-Плотто // Рус. мысль [Париж]. – 2003. – 26 дек.–1 янв. (№ 4437). – С. 10.
    Неслучайность «Случайных строк»: [Интервью с д-ром филол. наук, проф. Р. Р. Чайковским / Записала Е. Куземко] // Магадан. правда в пятницу. – 2003. – 17 янв. (№ 6). – С. 10.
    [Ответы на вопросы анкеты о работе над переводами произведений В. Борхерта] // Перевод и переводчики: Науч. альм. Вып. 4: В. Борхерт. – Магадан, 2003. – С. 68–71.
    Первый шаг в неволю: (К типологии ареста) // Э. М. Ремарк и лагерная литература: Сб. ст. – Магадан, 2003. – С. 66–79. – Соавт.: Шмидт Е. А.
    Перевод и переводчики: Науч. альм. Вып. 4: В. Борхерт / СМУ. Каф. нем. яз.; Редкол.: Р. Р. Чайковский (гл. ред.) и др. – Магадан: Кордис, 2003. – 110 с.
    Перевод как форма донорства: (Новые переводы из В. Борхерта) // Перевод и переводчики: Науч. альм. Вып. 4: В. Борхерт. – Магадан, 2003. – С. 92–100. – Соавт.: Кузурман В. М.
    Приближение к оригиналу: (В. Борхерт. «Ich m?chte Leuchtturm sein» – 16 переводов; «Regen» – 16 переводов) // Перевод и переводчики: Науч. альм. Вып. 4: В. Борхерт. – Магадан, 2003. – С. 73–91. – Соавт.: Кузурман В. М.
    Реквием по лагерной пыли // Э. М. Ремарк и лагерная литература: Сб. ст. – Магадан, 2003. – С. 5–8.
    Э. М. Ремарк и лагерная литература: Сб. ст. / Сост., отв. ред., авт. предисл. Р. Р. Чайковский. – Магадан: Кордис, 2003. – 127 с.
    Рильке Р. М. Пантера: [Стихи] / Пер. с нем. Р. Чайковского // Рус. мысль [Париж]. – 2003. – 26 дек.–1 янв. (№ 4437). – С. 10.
    Витримати виклики епохи: [Интервью с проф. Р. Р. Чайковским / Записала К. Кузьомко] // Гомiн Колими [Магадан]. – 2003. – 25 сiчня. – С. 3. – Укр.
    Autodidaktische Aspekte des Fremdsprachenerwerbs // Лингвистика и межкультурная коммуникация: история, современность, перспективы: Междунар. науч. конф., [Хабаровск],16–19 сент. 2003 г. / ХГПУ. – Хабаровск, 2003. – С. 132. – Соавт.: Чайковская Л. И. – Нем.
    Schmidt M. Ein Jahrbuch aus dem fernen Osten. Wolfgang Borchert in der Universitaet Magadan // Jahresheft der Internationalen Wolfgang-Borchert-Gesellschaft. Heft 16. – 2004. – S. 24–28. – Нем.
    2004
    Несколько слов о себе // Роман Романович Чайковский. Библиографический указатель. – Магадан, 2004. – С. 5–6.
    «Окуджава был глотком свободы…»: [Интервью с д-ром филол. наук, проф. Р. Р. Чайковским / Записала Н. Алексеева] // Регион [Магадан]. – 2004. – 6–12 мая (№ 19). – С. 5.
    Предисловие редактора // Лысенкова Е. Л. Проза Р. М. Рильке в русских переводах. – М.: Азбуковник, 2004. – С. 5.
    Три языка Юрия Клэна: («Пантера» Р. М. Рильке в рус. пер. О. Бургхардта) // Творчiстъ Юрiя Клена в контекстi укра?нського неокласицизму та вiсникiвського неоромантизму: Збiрник наукових праць. – Дрогобич, 2004. – С. 325–328. – Соавт.: Лысенкова Е. Л. – Укр.
    «Я не прощаю, помня о былом...»: Трагич. судьбы XX в. в поэзии Б. Окуджавы // Булат Окуджава: его круг, его век: Материалы Второй междунар. науч. конф., Переделкино, 30 нояб.–2 дек. 2001 г. – М., 2004. – С. 54–56.


    2005
    Данский О. Хочу жить (зарисовки из немецких концлагерей) / Пер. с нем. Р. Чайковского // Перевод и переводчики: Науч. альм. Вып. 5: Лагерная литература. – Магадан, 2005. – С. 88–93.
    Излучение оригинала // Перевод и переводчики: Науч. альм. Вып. 5: Лагерная литература. – Магадан, 2005. – С. 71–86.
    Об одном случае автоперевода лагерной прозы // Перевод и переводчики: Науч. альм. Вып. 5: Лагерная литература. – Магадан, 2005. – С. 36–47.
    Перевод и переводчики: Науч. альм. Вып. 5: Лагерная литература / СМУ. Каф. нем. яз.; Редкол.: Р. Р. Чайковский (гл. ред.) и др. – Магадан: Кордис, 2005. – 118 с.
    Перевод как мера ответственности // Перевод и переводчики: Науч. альм. Вып. 5: Лагерная литература. – Магадан, 2005. – С. 87–88. – Соавт.: Харитонова Е. В.
    Трудная служба памяти (предисловие редактора) // Перевод и переводчики: Науч. альм. Вып. 5: Лагерная литература. – Магадан, 2005. – С. 3–4.
    Организация многочисленных международных, региональных и университетских конференций по литературоведению и лингвистике.
    Участие в многочисленных международных, всесоюзных, всероссийских, региональных и университетских конференциях по литературоведению и лингвистике.

    Научные интересы

    лингвистика, литературоведение, переводоведение
    © 2022 | Российский Союз Германистов. Создание сайта - Евгения Козловская.