1) Культурная специфика и перевод обозначений преступлений с немецкого языка на русский // Социокультурные проблемы перевода : сб. научн. трудов : в 2 ч. – Воронеж : Воронежский государственный университет, 2006. – Вып. 7, ч. 2. – С. 352-361;
2) Невербальные символы как средство отображения запретов // Язык, коммуникация и социальная среда : Сбор. научн. трудов. –Воронеж : Воронежский гос. университет, 2007. – Вып. 5. – С. 274-283;
3) Особенности организации типа текста “Polizeibericht” («криминальная сводка») как переводческая проблема // Социокультурные проблемы перевода : сб. научн. трудов. – Воронеж : Воронежский государственный университет, 2008. – Вып. 8. – С. 204-214;
4) Основания для выбора средств именования референта (на примере обозначений преступлений в немецких криминальных сводках) // Теоретические и прикладные аспекты описания языка и межкультурной коммуникации : сборник научных трудов факультета романо-германской филологии. – Воронеж : Издательско-полиграфический центр Воронежского государственного университета, 2008. – Вып. 2. – С. 159-171;
5) Культурно обусловленные особенности юридической терминологии в малоформатном тексте «криминальная сводка» (на материале немецких и швейцарских сайтов) // Иностранные языки и межкультурная коммуникация в развивающемся образовательном пространстве: теоретические и прикладные аспекты. Материалы III Всероссийской научно-практической заочной конференции (декабрь 2008 г.). Томск: Издательство "Ветер", 2008. C. 16-19;
6) Криминальная сводка как малоформатный текст (на материале немецкоязычных криминальных сводок) // Материалы XVI Международной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов». Секция «Филология». – М.: МАКС Пресс, 2009. – С. 307-309;
7) Текстоорганизующие функции номинативных цепочек и акциональной цепочки «Действия преступника» в малоформатном тексте Polizeibericht («криминальная сводка») // Личность – Язык – Культура: материалы II Всероссийской научно-практической конференции 27-28 ноября 2008 г. – Саратов: ООО Издательский Центр «Наука», 2009. – С. 195-202;
8) Der Polizeibericht als Gegenstand der ?bersetzungswissenschaft // Das Wort. Germanistisches Jahrbuch Russland 2009. – Deutscher Akademischer Austauschdienst – Bonn 2009. – S. 61-74;
9) Этнонимы в немецкоязычных сообщениях о преступлениях в СМИ: pro et contra // Материалы Международного молодежного научного форума «ЛОМОНОСОВ-2010» / Отв. ред. И.А. Алешковский, П.Н. Костылев, А.И. Андреев, А.В. Андриянов. [Электронный ресурс] – М.: МАКС Пресс, 2010;
10) Скандальная сенсация и способ её отражения в медийном тексте (на примере немецких и русских актуальных сообщений о происшествиях) // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2010. – № 1. – С. 116-119.
11) Сообщения о резонансных преступлениях и правонарушениях: перевод или адаптированный пересказ? // Социокультурные проблемы перевода : сб. научн. трудов. – Воронеж : Издательско-полиграфический центр Воронежского государственного университета, 2010. – Вып. 9. – С. 197-204
12) Роль и место сообщений о преступлениях в немецкоязычных СМИ // Сборник материалов научного семинара стипендиатов программ «Михаил Ломоносов II» и «Иммануил Кант II» 2009/10 года. – М. : DAAD, 2010. – С. 233-234.
13) Поликодовость сообщений о преступлениях на телевидении и в Интернете как проявление тенденции к гибридизации текстов (на примере телепередачи Täter-Opfer-Polizei и её сайта) // Вестник Воронеж. гос. ун-та. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2011. – № 1. – С. 142-146.
14) Polizeibericht im Spiegel der deutschen und russischen Medien: Rezipientenbezogenheit und Entscheidung des Translators für eine Übersetzungsstrategie // Translationsforschung : Tagungsberichte der LICTRA – IX. Leipzig International Conference on Translation & Interpretation Studies 19.-21.5.2010. – Teil 1 // Leipziger Studien zur angewandten Linguistik und Translatologie. – Frankfurt am Main, Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Wien : Peter Lang, 2011. – Band 10. – S. 115-125.
15) Функциональный потенциал невербальных компонентов в немецкоязычных сообщениях о преступлениях // Семиотическая гетерогенность языковой коммуникации: теория и практика – Semiotic diversity of Verbal Communication: Theory and Practice – Semiotische Vielfalt der sprachlichen Kommunikation: Theorie und Praxis. – М: ИПК МГЛУ «Рема», 2011. – С. 35-36.
16) Текстоорганизующие потенции категорий темпоральности, локативности и модальности в немецкоязычных сообщениях о преступлениях // Культура как текст: сб. научн. статей. – М. : ИЯ РАН, Смоленск : СГУ, 2012. – Вып. XI. – С. 153-162.