Pervyshina Irina Raschidowna

    Персональные данные

    Pervyshina Irina Raschidowna
    Полное
    30.10.1951
    Dozentin, Doktorin
    Sprachwissenschaft
    Belgorod
    Belgoroder Staatliche Universit?t, Lehrsruhl f?r die deutsche Sprache; Wissenschaftliches Zentrum f?r Fremdsprachen.
    Dozentin, Hochschullehrerin; Leiterin des wissenschaftlichen Zentrums f?r Fremdsprachen
    ul. Pobeda 15, Geb. 12, Zim. 5-11, 308015 Belgorod, Russische F?deration
    ...
    Anschrift, Tel., Fax privat: 5Awgusta, 13b-80, Belgorod 308027, Russische F?deration. (4722) 75-09-15

    Академическая карьера

    die Baschkirische Staatliche Universit?t (1974) , die Staatliche Universit?t zu Sankt-Petersburg (1980)
    Promotion – 1986 in Moskow (die Milit?rhochschule f?r Fremdsprachen) beim B. M. Balin, das Thema der Doktorarbeit: Die Dekompression des ?bersetzungstextes.
    Das DAAD-Stipendium 2001, Ehrenkunde des Ministeriums f?r Ausbildung der Russischen F?deration 2006

    Список публикаций и участие в конференциях

    Monographien: Die Ursachen und die Folgen der Transformationen beim ?bersetzen – Belgorod, 1998.; Funkzionelle ?quivalenz in der ?bersetzung – Belgorod: Belgoroder Staatliche Universit?t, 2003.; Konzeptuelle Felder der Gef?hle und Emotionen - Belgorod: Belgoroder Staatliche Universit?t, 2005., Die Teorie und die Praxis der Translation/N. I. Dzens, I. R. Perewyschina, W. A. Koschkarow – Sankt-Petersburg: Antologija, 2007.

    Wissenschaftliche Aufs?tze:
    1. Das ?bersetzen als Mittel im Sprachunterricht. Ufa, 1988.
    2. Die Fragen der ?bersetzung der Marinetetexte aus dem Russischen ins Deutsche und umgekehrt. Baku,1990.
    3. Das Referieren im Sprachunterricht. Belgorod, 1994.
    Teilnahme an wissenschaftlichen Konferenzen:
    1. Die stilistischen Besondersheiten der Ausgangssprache als Faktoren der Erweitung des ?bersetzungstextes// Kontrastive und funktionale Grammatik. Kalinin, 1986, S.82-92.
    2. Die Unterschiede in den Valenznormen der Ausgangssprache und der Zielsprache als Faktoren der Erweitung des ?bersetzungstextes. Kalinin, 1986.
    3. Die Unterschiede in den Sprachsystemen der Ausgangssprache als Faktoren der Dekompression des ?bersetzungstextes// Aspektologie und kontrastive Linguistik. Kalinin,1988, S. 91-106.
    4. ?ber die kontrastive Linguistik im Sprachunterricht// Probleme der Ausbildung der ausl?ndischen Studierenden. Baku, 1989, S. 91-92.
    5. Die semantischen und pragmatischen Faktoren, die die quantitative und qualitative Charakteristik des ?bersetzubgstextes beeinfl?ssen// Die linguometodischen Aspekte der Semantik und der Pragmatik des Textes. Kursk, 1990.
    6. Die Fragen der Wortbildung und der Valenz als Bestandteile der kontrastiven und typologischen Beschreibung. Baku,1991.
    7. Zur Frage der Erweitung des ?bersetzungstextes// Die Einheit der systematischen und funktionalen Analyse der sprachlichen Einheiten. Belgorod,1996, S 119-128.
    8. Zur Frage der usuellen Realien in den Zeitungen//Die Einheit der systematischen und fuktionalen Analyse der sprachlichen Einheiten. Belgorod,1996, S. 184-187.
    9. Die Farbenbezeichnungen im W?rterbuch//Die Probleme der modernen Lexikographie. Belgorod,1999.
    10. Zur Struktur, Thematik und Sprache in Thomas Bernhards autobiografischem Werk „Die Ursache. Eine Andeutung.“ //Schriften zur Europa und Deutschlandsforschung . Band 9. /Hrsg. von Paul Gernhard Klussmann Frankfurt am Main: Peter lang, 2003, S. 153-170.
    11. Die metodischen Schritte bei der Arbeit an einem fremdsprachigen Text//Linguodidaktische Probleme des Fremdsprachunterrichts in Schule und Hochschule. Belgorod: Belgoroder staatiche Universit?t, 2005.
    12. Linguokulturelle Identit?t oder linguokulturelle Adekvatheit // Die Einheit der systematischen und funktionalen Analyse der sprachlichen Einheiten. Belgorod, 2006, S.214-217.
    13. Die Stichpunkte der Erforschung des Textes der Gebrauchsanleitung.// Die Einheit der systematischen und funktionalen Analyse der sprachlichen Einheiten. Belgorod, 2006, S. 276-279.
    14. Die Sprach- und Begriffskategorien und die funktionalen ?guivalente beim ?bersetzen// Lexikalische und grammatische Kategorien im Lichte der Sprachtypologie und der Linguokulturulogie. Ufa: Baschkirische staatliche Universit?t, 2007, S.173-175.
    Ruprecht Universit?t zu Heidelberg (2001) – Modele der ?bersetzungslehre.
    Universit?t zu Bochum (2000) – Autobiographische Werke von Th. Bernhard

    Научные интересы

    Sprachwissenschaft (Linguokulturologie, interkulturelle Kommunikation)
    © 2022 | Российский Союз Германистов. Создание сайта - Евгения Козловская.