Соколова Елизавета Всеволодовна

    Персональные данные

    Соколова Елизавета Всеволодовна
    Полное
    к.ф.н.
    Литературоведение
    Москва
    ИНИОН РАН
    нет
    ...

    Академическая карьера

    Творчество Ингеборг Бахман. Понятия «Язык» и «молчание». Москва ( 2001).Научн. рук: доц. М.В. Зоркая

    Список публикаций и участие в конференциях

    Статьи и рецензии1. «К умершему в юности». Рецензия на книгу Г.Тракль «Стихотворения. Проза. Письма» (С-Пб., 1996). // Иностранная литература, 1998, №6, с. 242–245.2. Имя против любви. Рецензия на книгу И.Бахман “Малина” (М., Аграф, 1998). // Инотранная литература. 1999, №9, с.238–241.3. Памяти Саламандры // Ингеборг Бахман. Воистину. М.: Издательство Независимая Газета, 2000. С.5–21.4. Комментарии // Ингеборг Бахман. Воистину. М.: Издательство Независимая Газета, 2000. С.156–172.5. Принцип контрастности в поэтике Ингеборг Бахман. // «Австрийская поэзия ХХ века» - М.: РГГУ, 2001. – с. 49–57.)6. Молчание // Энциклопедия литературных терминов и понятий. – М., 2001. – С.579–580.7. Томас Манн // Литературная энциклопедия русского зарубежья (1918 – 1940). – М.,2002. – Т.4. – Ч.2. 8. И.Бахман. Что истинно. Слова/ Вступительная статья в рубрике «Вглубь стихотворения»// Иностранная литература. – М., 2003. – №2 9. Статьи «С.Цвейг», «Ф.Шиллер» // Литературная энциклопедия русского зарубежья (1918 – 1940). – М., 2003. – Т.4. – Ч.3. – (в печати)
    1. Улла Хан.Стихи//Иностранная литература. – М.,1994. – №2. – с. 5 – 7.2. Карл Любомирский. Голубой цветок на обочине//Иностранная литература. – М.,1995. – №8. – с.198 – 200.3. Перевод и вступление. Ильзе Тильш. Стихи//Иностранная литература. – М.,1996. – №8. – с. 138 – 143.4. Томас Манн. Кровь Вельзунгов. Рассказ//Ясная поляна. – М., 1997. – №2. – с. 265–281.6. Перевод и вступление. Улла Хан. Стихи о любви//Иностранная литература. – М.,1997. – №7. – с. 172 – 174.7. Дурс Грюнбайн. Галилей измеряет Дантов ад//Иностранная литература. – М.,1998. – №1. – с. 271–273. 8. Перевод и вступление. Эрика Буркарт. Однажды я была птицей. Стихи//Иностранная литература. – М.,1998. – №9. – с. 82–84.9. Ильма Ракуза. «Нет на земле ничтожного мгновенья…» Стихи//Иностранная литература. – М.,1999. – №9. – с.108 – 110.10. Радек Кнап. Франек. Повесть//Иностранная литература. – М.,1999. – №11. – с.111– 136.11. Перевод и вступление. Юдит Германн. Дом? Подождет. Рассказ//Иностранная литература. – М.,2000. – №11. – с. 3 – 12.12. Перевод с немецкого. Б.Вандербеке. К Альберте придет любовник. Повесть//Иностранная литература. – М.,2001. – №12. – с.96– 144. 13. Перевод с немецкого и вступление. Ильма Ракуза. Стихи из книги “Love after Love”//Иностранная литература. – М.,2002. – №9. – с. 34 –42.14. Г. Бенн. Поздние стихотворения // Диалог культур – культура диалога: Сборник в честь 70-летия Н.С.Павловой / Сост. Н.А.Бакши; Предисл. А.М.Зверева. – М.: РГГУ, 2002. – с. 330 – 334 15. Перевод и вступление. К.Любомирский. Стихи // Иностранная литература. – М., 2003. – №2.16. Перевод с немецкого. Ф.Майрекер. Стихи // Иностранная литература. – М., 2003. – №2.
    Участие: РГГУ - 2000

    Научные интересы

    Cовременная немецкоязычная проза (1990-е и сейчас - "конец"Постмодернизма);Немецкоязычная поэзия ХХ века (особенно Г.Бенн, И.Бахман, Г.Тракль, Р.М.Рильке), а в ней - "невербальное" вообще и цветовая символика, в Частности; "сквозные" символы ХХв.; некоторые проблемы поэтическогоПеревода.
    © 2020 | Российский Союз Германистов. Создание сайта - Евгения Козловская.