Павлова Анна Владимировна

    Персональные данные

    Павлова Анна Владимировна
    Полное
    14.12.1958
    к.ф.н., доцент
    Лингвистика
    Kronau, Deutschland
    ф-т Переводоведения и культурологии Майнцкого университета (Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft, Johannes-Gutenberg-Universität Mainz)
    Доцент
    Flachsaeckerstraße 9-1, 76709 Kronau, Deutschland
    ...

    Академическая карьера

    ЛГУ, 1976-1981 г.г.
    ЛГУ 1987 г., кафедра фонетики и методики преподавания иностранных языков. «Акцентная структура высказывания в ее связях с лексической семантикой». Науч. рук. проф. Н. Д. Светозарова

    Список публикаций и участие в конференциях

    1. Факторы, определяющие степень акцентной выделенности слова в высказывании // Слух и речь в норме и патологии. Л., 1986. С. 12-20. (В соавторстве с Н.Д. Светозаровой)

    2. О фактивных и нефактивных предикатах // Текст, контекст, подтекст. М., 1987. С. 79-84.

    3. Отрицание и акцентная структура высказывания // Фонетические и орфографические исследования. Ижевск, 1988. С. 55-65. (В соавторстве с Н.Д. Светозаровой)

    4. Акцентная структура высказывания в ее связях с лексической семантикой: Автореф. канд. дис. Л., 1987.

    5. Семантика и акцентная выделенность глагола в высказывании // Фонетика спонтанной речи. Л., 1988. С. 166-172.

    6. Фразовое ударение как средство авторизации высказывания // Функциональные, типологические и лингводидактические аспекты исследования модальности. Тезисы докладов конф. Иркутск, 1990. С. 83-84.

    7. Учебные задания по развитию навыков устной речи и чтения (зависимость интонационной структуры фразы от семантики глагола). Л., 1990. 48 с. (В соавторстве с Н.Д. Светозаровой)

    8. О речи выходцев из России, проживающих в Германии // Язык и речевая деятельность. Том 2. СПб., 1999. С. 270-275.

    9. О некоторых пробелах в двуязычных словарях // Индустрия перевода и информационное обеспечение внешнеэкономической деятельности предприятий. Межд. научно-практическая конф. Пермь, 5-7.12. 2006. С. 106-110.

    10. Идея лингвистической относительности и культурология // ... Слово отзовется. Пермь, 2006. С. 115-132.

    11. Психолингвистический аспект инверсии // Вопросы психолингвистики. № 4. М., 2009. С. 73-80.

    12. Контекстуально свободные и контекстуально связанные значения // Типология языка и теория грамматики. Материалы Межд. конф., посв. 100-летию со дня рождения С.Д. Кацнельсона. 27-3, ноября 2007. СПб., 2007. С. 148-151. (В соавторстве с Н.Д. Светозаровой)

    13. Интерпретация акцентной структуры высказывания при восприятии письменной речи // Acta Linguistica Petropolitana. Труды Ин-та лингвистических исследований РАН. Т. III. СПб, 2007. С. 65-117.

    14. Мой отец и диалектика // Acta Linguistica Petropolitana. Труды ин-та Лингв. иссл. Т. III. Ч. I. СПб, 2007. С. 192-204.

    15. Роль акцентной структуры высказывания для перевода и лексикографии // Проблемы языкознания и педагогики. Вестник ПГТУ. № 10 (16). Пермь, 2007. 129-136.

    16. Перевод на русский язык отрывка из романа А. Сурминского «Отечество без отцов» // Мосты. Гамбург, 2007. С. 176-179.

    17. Об одном психолингвистическом аспекте непереводимости при полисемии // Вестник Нижегородского гос. лингв. ун-та. Серия Лингвистика и межкультурная коммуникация. Вып. 1. Проблемы теории, практики и дидактики перевода. Нижний Новгород, 2007. С. 47-57.

    18. Об одном психолингвистическом аспекте перевода при многозначности (на материале ошибок при переводе с русского на немецкий) // Диалог культур – культура диалога. Кострома, 2007. С. 272-277.

    19. Значение просодической информации в лексикографическом толковании полисемии и омонимии // Диалог 2008. Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии. Вып. 7 (14). М., 2008. С. 407-411.

    20. Категория общего рода в русском языке в свете гендерной лингвистики // Anzeiger für Slavische Philologie. XXXVI, 2010. S. 75-88.

    21. Глагол lassen в сочетании с инфинитивами и его перевод // Высшее гуманитарное образование XXI века: проблемы и перспективы. Самара, 2009. С. 277-281.

    22. Несовпадение в употреблении сослагательного наклонения (Konjunktiv) в русском и немецком языках // Высшее гуманитарное образование XXI века: проблемы и перспективы. Самара, 2009. С. 281-283.

    23. Несовпадение в употреблении страдательного залога (Passiv) в немецком и русском языках // Высшее гуманитарное образование XXI века: проблемы и перспективы. Самара, 2009. С. 283-286.

    24. Zweisprachige Wörterbücher für die Hinübersetzung // Acta Linguistica. Sofia, 2009. № 3. S. 101-116. (В соавторстве с Н.Д. Светозаровой)

    25. Ob sich alles Bemerkenswerte in der Sprache niederschlägt? (Am Beispiel russisch-deutscher lexikalischer Vergleiche) // Acta Linguistica. Sofia, 2009.
    № 3. S. 116-123.

    26. Понимание смысла предложений в связи с местом фразового ударения при восприятии письменной речи // Вопросы психолингвистики. № 9. М., 2009. С. 71-91.

    27. 12 стихотворных переводов из Моргенштерна, Тухольского и др. в кн.: Поэты немецкого литературного кабаре: Пер. с нем. / сост. Г.В. Снежинская. СПб., 2008.

    28. Entscheidungsgrundlagen für die Positionierung des Satzakzentes // Estudios Filologicos Alemanes. Sevilla, 2009. Vol. 17. S. 117-133.

    29. Лексическая лакунарность и гипотеза лингвистической относительности // Русская германистика: Ежегодник. Т. VI. М., 2009. С. 254-259.

    30. Немецко-русские и русско-немецкие эквиваленты в словаре и тексте // Вопросы романо-германской филологии: межвуз. сб. науч. трудов. Киров, 2009. С. 55 - 69.

    31. Язык как источник сведений о национальной картине мира // Филологические заметки. Пермь, 2009. № 7. C. 207-220.

    32. Применение опыта немецкой феминистской лингвистики для анализа русского языка // Сборник по материалам международной научной конференции "Актуальные проблемы лингвистики XXI века", 8 - 9 апреля 2010 года. Киров, 2010. С. 177-199.

    33. Взаимосвязь фразового ударения с лексической семантикой // Высшее гуманитарное образование XXI века: проблемы и перспективы. Материалы пятой междунар. научно-практической конф. Самара, 2010. С. 426-429.

    34. Роль фразового ударения в полисемии (в соавторстве с Н.Д.Светозаровой) // Acta Linguistica. Vol. 4, No 2. 2010. S. 62-78

    35. Просодическая информация в словаре // Слово. Словарь. Словесность. Материалы Всероссийской науч. конф. РГПУ им. А.И. Герцена. 11-13 ноября 2009 г. СПб, 2010. С. 470-475. (В соавторстве с Н.Д. Светозаровой.)

    36. Фразовое ударение в аспекте перевода // Русский язык и культура в зеркале перевода. К 150-летнему юбилею А.П. Чехова. Материалы II Междунар. науч.-практической конф. 28-30 апреля 2010 г. Салоники. С. 439-442.

    37. Акцентные модели в русской идиоматике // Anzeiger für Slavische Philologie, XXXVII, 2009. S. 127-151.

    38. Языковое поведение русскоязычных эмигрантов в Германии и Израиле // II Междунар. конф. «Русский язык и литература в международном образовательном пространстве: современное состояние и перспективы». Гранада, 8-10 сент. 2010 г. С. 1321-1325.

    39. Хитрушки и единорог: Образ русского языка от Ломоносова до Вежбицкой // Toronto Slavic Quaterly, № 34, 2010. (В соавторстве с М.В.Безродным) http://www.utoronto.ca/tsq/31/bezrodny31.shtml

    40. Определение или предикат? // Лингвистика без границ. К 70-летию В. Б. Касевича. Вербицкая Л. А., Богданов С. И., Клейнер Ю. А., Крылов С. А. (отв. ред.). СПб.: Филологический факультет Санкт-Петербургского университета, 2011. С. 330 – 345.

    41. Ненамеренная двусмысленность письменных высказываний в аспекте перевода // Anzeiger für Slavische Philologie. Bd. XXXVIII. Graz, 2011. S. 55-69.

    42. Способствуют ли теории эквивалентности улучшению качества перевода? // Проблемы билингвизма в современном межкультурном дискурсе. Пермь, ПГТУ. 2011. С. 71-81.

    43. О соотношении между лексическим значением, смыслом, понятием и концептом // ЯРД, в печати

    44. Что такое языковые лакуны? // Философия языка, лингвистика, лингводидактика. № 1. Пермь, 2010. С. 66-74.

    45. Природа речевой игры и простейшая классификация речевых игр // "Вопросы романо-германской филологии". Выпуск 7. 2011. Киров, Изд-во ВятГГУ. C. 24-31.

    46. Weltbildlinguistik und Weltbildtheorie. Kritische Anmerkungen zur Arbeit von Claudia Radünzel: Bezeichnungen für Führungspersonen im Vergleich mit anderen slawischen Sprachen und mit dem Deutschen. Heidelberg 2010 // Anzeiger für Slavische Philologie. Bd. XXXVIII. Graz, 2011. S. 199-204.

    47. Wie fängt man ein Einhorn? Das Bild der russischen Sprache von Lomonossov bis Wierzbicka // Kultur und/ als Übersetzung. Russisch-deutsche Beziehungen im 20. und 21. Jh. Hg. Christine Engel, Birgit Menzel. Berlin, 2011. S. 253-276. (Mitautor: M.Bezrodnyj)

    48. Paronym-Wörterbuch. Russisch und deutsch. Berlin, 2011.

    49. Ненамеренная двусмысленность письменных высказываний в аспекте перевода // Проблемы теории, практики и дидактики перевода. Сб. науч. трудов. Серия «Язык. Культура. Коммуникация». Вып. 14. Т. 2. Ниж. Новгород, 2011. С. 10-17. (В соавторстве с И.А.Бариновой)

    50. Переводимость в переводоведении и лингвокультурологии // Германистика в современном научном пространстве. Материалы I Междунар. научно-практич. конф. Краснодар, 26–29 апреля 2011. Краснодар, 2011. С. 202-211.

    51. Семантика и просодия контраста при восприятии письменной речи // Anzeiger für Slavische Philologie (XXXIX) 2011. S. 169-194.

    52. Политкорректность и эвфемизация языка // Россия и Запад. Сб. статей в честь 70-летия К.М.Азадовского. М., 2011. С. 410-427.

    53. Развитие внешней модальности на фоне новейших тенденций в русском языке // Проблемы социо- и психолингвистики. Пермская социопсихолингвистическая школа: идеи трех поколений. К 70-летию со дня рождения Аллы Соломоновны Штерн. Пермь, 2011. С. 182-210. (В соавторстве с Л.Э. Найдич)

    54. Можно ли судить о культуре народа по данным его языка? // Антропологический форум. № 16. 2012. (публикация on-line).

    55. Речь русских эмигрантов и билингвов: ошибки или тренды? // Путь в язык. Одноязычие и двуязычие. М.: Языки славнской культуры, 2011. С. 294-306.

    56. Трудности и возможности русско-немецкого и немецко-русского перевода. СПб: Антология, 2012. 478 с. (В соавторстве с Н.Д. Светозаровой)

    57. Paronym-Wörterbuch. Deutsch-russisch und russisch-deutsch. 2., erweiterte und überarbeitete Auflage. Berlin: SAXA, 2012. (Mitautorin: Natalia Svetozarova)

    58. Переводимость в переводоведении и лингвокультурологии // Acta linguistica. Sofia. Vol. 5 (2011), 2. S. 3-21.

    59. А.В.Павлова, Н.Д.Светозарова. Трудности и возможности русско-немецкого и немецко-русского перевода. СПб.: Антология, 2102. – 478 с.

    60. Anna Pavlova, Natalia Svetozarova. Paronym-Wörterbuch. Deutsch-russisch und russisch-deutsch. SAXA Verlag, Berlin, 2012. - 179 S.
    Auszug aus dem Roman „Vaterland ohne V?ter“ von Arno Surminski. // Мосты. Гамбургское литературное объединение «Источник». Гамбург, 2007. С. 179-183.
    Участие:
    Пермь 1988 г.: Конференция по проблемам деривации;
    СПб 2006 г.: Третий конгресс по германистике;
    Нижний Новгород 2007 г.: Практика и теория перевода;
    СПб 2007 г.: конференция, посвященная памяти С. Д. Кацнельсона
    Рим 2008 г.: Конференция по европейской германистике;
    Гейдельберг, ин-т Переводчиков, 1988 г.: доклад по проблемам взаимосвязей между лексическим значением и интонацией.

    Научные интересы

    Лексикология, семантика, прагматика, интонация, психолингвистика, лексикография, перевод
    © 2020 | Российский Союз Германистов. Создание сайта - Евгения Козловская.