Олицкая Дарья Александровна

    Персональные данные

    Олицкая Дарья Александровна
    Полное
    28 апреля 1975
    к.ф.н.
    Литературоведение
    Томск
    Кафедра романо-германской филологии, филологический факультет Томского государственного университета
    Ст. преподаватель
    634050 Томск, пр. Ленина 36
    ...

    Академическая карьера

    1997 Томский государственный педагогический университет, факультет иностранных языков
    23 декабря 2005 г.,кандидатская диссертация «Рецепция пьесы А.П. Чехова “Вишневый сад” в Германии», Томский государственный университет. Научный руководитель – дфн, проф. Ольга Бодовна Кафанова.
    2001 г. – стипендия ДААД (научная стажировка)

    Список публикаций и участие в конференциях

    Научные статьи:
    1. Пьеса А.П. Чехова «Вишневый сад» в Германии (проблемы перевода) // Русская литература в современном культурном пространстве. Материалы юбилейных конференций, посвященных 100-летию Томского государственного педагогического университета и 70-летию филологического факультета ТГПУ. – Томск, 2001. – С. 55-60.
    2. «Вишневый сад» А.П. Чехова в современных немецких постановках: на пути к синтезу // Проблемы литературных жанров. Материалы X Международной научной конференции. – Томск, 2002. – Ч. 1. – С. 398-401.
    3. Дискуссия об одной немецкой театральной интерпретации «Вишнёвого сада» А.П. Чехова // Материалы VI общероссийской межвузовской конференции студентов, аспирантов и молодых учёных «Наука и образование» (15-20 апреля 2002 г.). – Томск, 2003. – С. 215-217.
    4. Особенности сценического перевода (из немецкой рецепции «Вишневого сада» А.П. Чехова) // Русская литература в современном культурном пространстве. Материалы II Всероссийской научной конференции, посвященной 100-летию ТГПУ. – Томск, 2003. – Ч. 1. – С. 146-151.
    5. Первый немецкий перевод драмы А.П. Чехова «Вишневый сад» // Наука и образование. Материалы VII Всероссийской конференции студентов, аспирантов и молодых ученых. – Томск, 2003. Т.2. – С. 101-105
    6. П. Урбан – переводчик Чехова (к истории восприятия чеховской драматургии в Германии) // Вестник ТГПУ. Серия: Гуманитарные науки (филология). – Томск, 2004. Вып. 3. – С. 62-65.
    7. Смыслообразующая роль «семантических контекстов» персонажей (на материале немецких переводов «Вишневого сада» А.П. Чехова) // Актуальные проблемы лингвистики, литературоведения и журналистики. Сб. трудов молодых ученых. – Томск, 2004. Вып. 5. – Ч. 1. – С. 117-121.
    8. Феномен интерпретации пьесы А.П. Чехова «Вишневый сад» в первом немецком переводе // Наука и образование. Материалы VIII Всероссийской конференции студентов, аспирантов и молодых ученых (с международным участием). Томск, 2004. Т. 2. – Ч. 1: Филология. – C. 195-200.
    9. К проблемам перевода «Вишневого сада» А.П. Чехова в Германии: сценичность или верность оригиналу? (на материале перевода Т. Браша») // Филология: XXI в. (теория и методика преподавания). Материалы Всероссийской конференции, посвященной 70-летию БГПУ. – Барнаул, 2004. – С. 224-227.
    10. Авторский стиль как смыслообразующий фактор оригинального и переводного текстов (на материале первого немецкого перевода «Вишневого сада» А.П. Чехова) // Актуальные проблемы лингвистики и литературоведения: Материалы VI Всероссийской научно-практической конференции молодых ученых 22-23 апреля 2005 г. Вып. 6. – Ч. 2: Литературоведение. – Томск, 2005. – С. 138-141.
    11. «Вишневый сад» А.П. Чехова в Германии 1940-60-х годов (Перевод Х. Ангаровой) // Русская литература в современном культурном пространстве. Материалы III Всероссийской научной конференции (4-5 ноября 2004 г.). – Томск, 2005. – С. 241-249.

    Научные интересы

    Межкультурная коммуникация, литературоведческая компаративистика, русско-немецкие литературные взаимосвязи, история и теория художественного перевода, интерпретация текста, сравнительная имагология
    © 2020 | Российский Союз Германистов. Создание сайта - Евгения Козловская.