1) Экспликация категории культурная специфичность в текстах русских и немецких договоров как фактор риска в межкультурной коммуникации // Гуманитарные знания в современном образовательном процессе. – Воронеж, 2009. – С. 12-17.
2) Номинативные стратегии для обозначения юридических лиц в текстах немецких и русских договоров и способы их перевода // Наука и молодежь в начале нового столетия. – Губкин: ИП Уваров В.М., 2009. – Часть II. – С. 17-20.
3) Средства отражения правовой системы в текстах немецких договоров и выбор переводческих стратегий // Лингвистические исследования. Актуальные проблемы современного художественного и отраслевого перевода.– Горловка: Издательство ГГПИИЯ, 2009. – Вып. 8. – С. 3-14.
4) Сравнительный анализ средств выражения императивности в текстах немецких и русских договоров // Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации. – Саратов: ИЦ «Наука», 2009. – С. 223-231.
5) Юридическая терминология в текстах немецких договоров и особенности ее перевода // Studia philologica. – Воронеж: ВГУ, 2009. – Вып. 2. – С. 89-97.
6) Невербальные элементы в текстах немецких договоров: когнитивно-прагматический подход // Филология и культура. – Тамбов: ТГУ, 2009. – С. 341-343.
7) Культурная специфика сокращений в текстах немецких договоров как лексическая трудность при переводе текстов договоров на русский язык // Biсник студентського наукового товаривства Горлiвського державного педагогiчного iнституту iноземних мов. – Горлiвка: Вид-во ГДДППIМ, 2010. – Вип. 19. – Ч. 1. - С. 20-26.
8) Культурная специфика сокращений в текстах немецких договоров как лексическая трудность при переводе текстов договоров на русский язык // Наука и молодежь в начале нового столетия. – Губкин: ИП Уваров В.М., 2010. – С. 37-41.
9) Вариативность типа текста «письмо читателя» в современных немецких журналах / С. Ю. Архипов // Ломоносов 2010. Молодежный научный форум. – М., МАКС Пресс, 2010.