IRINA LUX

    Персональные данные

    IRINA LUX
    Гостевое
    19.07.1963
    Prof. Dr. phil.
    Sprachwissenschaft
    Krasnodar
    Staatliche Universit?t des Kubangebiets
    Professor
    Stawropolskajastra?e 149 350040 Krasnodar
    ...
    irina-lux@mx.de

    Академическая карьера

    1980-85 Studium an der Staatlichen Universit?t des Kubangebiets
    Von 1998 bis 2001 – Doktorantur an der Staatlichen Universit?t des Kubangebiets Doktorvater - Prof. Dr. phil. Georgij P. Nemetz
    Am 4. Dezember 2001 – Habilitation in vergleichender Srachwissenschaft
    Wissenschaftlicher Grad - Doktor der philologischen Wissenschaften (seit 22. M?rz 2002)
    Wissenschaftlicher Titel Dozent (seit 17. November 2004)
    Stipendium - Oktober-Dezember 1994 – Gastforscherin an der Universit?t Wien im Institut f?r Germanistik, Forschungsbereich „Vergleichende Sprachwissenschaft Deutsch-Russisch“,
    Wissenschaftlicher Betreuer Prof. Dr. phil. Herbert Tatzreiter

    2004 ist mit der Ehrenurkunde des Bildungsministeriums der Russischen F?deration ausgezeichnet

    Список публикаций и участие в конференциях

    Verzeichnis der Publikationen
    1. Прагматика метаязыка художественного текста. Проблемы динамической лингвистики: теоретические и прикладные вопросы. Краснодар: КубГУ, 1994. С. 72-74.
    2. Прагматика сущности перевода и его метаязыка. Филология. Краснодар, 1995, № 7. С. 6-7.
    3. Парадигматическая вариативность языка художественного текста детективного дискурса. Относительность абстрактных реалий языка. Краснодар: КубГУ, 1996. С. 90-93.
    4. Металингвистическая функциональность прагматики речевых реализаций в языке детективных текстов русского и немецкого языков. Природа. Общество. Человек. Вестник южно-российского отделения Международной Академии Наук высшей школы. Краснодар, 1996. №№ 4-5. С. 23-25.
    5. Прагматика метаязыка как фактор речевой деятельности. Синтактика. Семантика. Прагматика. Патры-Краснодар: КубГУ, 1996. С. 78-82.
    6. Некоторые реализации функциональности терминологической лексики детективного текста в русском и немецком варианте. Язык и коммуникация: деятельность человека и построение лингвистических ценностей. Материалы Сочинского международного коллоквиума по лингвистике. Сочи – Краснодар, 1996. С. 58-59.
    7. Перевод и метаязык художественного текста. Теоретическая и прикладная семантика, парадигматика и синтагматика языковых единиц. Краснодар: КубГУ, 1997. С. 149-154.
    8. Прагматика метаязыковой сущности перевода. В соавт. с В.В. Зеленской. Лингвистические и психолингвистические основы изучения сущности. Краснодар: КубГУ, 1997. С.171-181.
    9. Программа по "Теоретической грамматике немецкого языка" Рукопис. Лекционный курс, план семинарских занятий. Краснодар, 1997. -20 c.
    10. Метаязыковые характеристики детективного текста немецкого и русского языков. Филология. Краснодар, 1997. № 12. С. 42-44.
    11. Прагматика метаязыка художественного текста (на материале произведений детективного жанра русского и немецкого языков). Автореферат диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук. Краснодар, 1996. – 24 с.
    12. Прагматика метаязыка художественного текста (на материале произведений детективного жанра русского и немецкого языков- Диссертация на соискание учёной степени кандидата филологических наук. Краснодар, 1996. - 258 с.
    13. Некоторые особенности проявления пола в немецком языке. Когнитивность метаязыковых субстанций. Москва–Краснодар, 1999. С. 146-154.
    14. Семантика вербальной агрессии. Теоретическая и прикладная семантика. Краснодар, 2000. С. 134-136.
    15. Вопросительные предложения в немецком и русском языках (сопоставительный аспект). Когнитивная семантика: главные постулаты и направления развития // Материалы 2 Междунар. школы-семинара. Тамбов: ТГУ, 2000.
    16. Вопрос как психолингвистический феномен. Язык и мышление: психологические и лингвистические аспекты. Материалы научной конференции «Язык и мышление». Пенза: ПГУ, 2001. С. 143-144.
    17. Вопросительные конструкции в немецком и русском языках: текстообразующий аспект (на материале романа Л. Фейхтвангера «Успех» и его переводов на русский язык). Язык и национальные образы мира. Майкоп: АГУ, 2001. С. 305-310.
    18. Stilistische Funktionen eines Fragesatzes im Deutschen und im Russischen. 23. Jahrestagung Gesellschaft f?r angewandte Linguistik. Universit?t Passau, 2001. С. 26-27.
    19. Категория интеррогативности в немецком и русском языках (сопоставительный аспект). Монография. Краснодар: КубГУ, 2001. – 235 с.
    20. Категория интеррогативности в немецком и русском языках (сопоставительный аспект). Диссертация на соискание учёной степени доктора филологических наук. Краснодар: КубГУ, 2001. – 420 с.
    21. Категория интеррогативности в немецком и русском языках (сопоставительный аспект). Автореферат диссертации на соискание учёной степени доктора филологичес-ких наук. Краснодар: КубГУ, 2001. – 40 с.
    22. Вопросно-ответные образования как отражение языкового сознания носителей немецкого и русского языков. Россия и запад: диалог культур // Тезисы 9 международной научной конференции. М.: МГУ, 2002. С. 42.
    23. Вопросно-ответные образования как составляющие диалогических структур. Русский язык и межкультурная коммуникация в полиэтническом регионе // Доклады Всероссийской научной конференции (3-4 октября 2002 г.). Махачкала, ИПЦДГУ, 2002. С. 144-146.
    24. Вопросные образования в языке и речи (лингвопрагматический аспект). Взаимодействие языков в процессе перевода как фактор межкультурной коммуникации) // Юбилейный сборник. Краснодар: КубГУ, 2002. С. 307-311.
    25. Некоторые параметры категории интеррогативности. Сфера языка и прагматика речевого общения // Международный сборник научных трудов. К 65-летию факультета РГФ Кубанского государственного университета / Книга 1. Краснодар: КубГУ, 2002. С. 65-76.
    26. Вопросно-ответные образования в языковом сознании носителей немецкого и русского языков (сопоставительный аспект). Языковое сознание // Устоявшееся и спорное / XXIV Международный Симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации. М.: Институт языкознания РАН, 2003. С. 319-320.
    27. Вопросительные предложения без вопросительного слова в немецком и русском языках (сопоставительный аспект). Языковые и культурные контакты различных народов (ВК-46-13) // Материалы Всероссийской научно-методической конференции. 26-27 июня 2003 г., Пенза: ПГУ, 2003. С. 311-313.
    28. Игровые задания на занятиях по немецкому языку. Учебно-методическое пособие для студентов гуманитарных специальностей. Краснодар: КубГУ, 2003. – 120 C.
    29. Учебная программа по дисциплине «Семантика» для специальности «021800-лингвистика и новые информационные технологии». Краснодар, Южный институт менеджмента, 2003. - 20 с.
    30. Вопросно-ответные образования в практике преподавания немецкого языка в вузовской аудитории. Теория и практика иностранного языка // Материалы 3-ьей межвузовской методической конференции. Краснодар, КВАИ, 2003. С. 240-245.
    31. Дополнительное чтение на занятиях по немецкому языку как второму иностранному на начальном этапе обучения (лингвострановедческий аспект). Теория и практика иностранного языка // Материалы 3-ьей межвузовской методической конференции. Краснодар, КВАИ, 2003. С.245-248.
    32. Семантическая структура вопроса в немецком и русском языках (сопоставительный аспект). Россия и запад: диалог культур// Тезисы 10 международной научной конференции. М.: МГУ, 2003. С. 80.
    33. Программа по дисциплине «Прагматика» для специальности «021800-лингвистика и новые информационные технологии». Краснодар, Южный институт менеджмента, 2003. – 19 с.
    34. Категория вопросительности: особенности выражения в русском языке. Русский язык: исторические судьбы и современность//Труды и материалы II Международного конгресса исследователей русского языка. М.: МГУ, 2004. С. 335-336.
    35. Модальность вопросно-ответных образований в немецком и русском языках: специфика проявлений. Экологический вестник научных центров экономического сотрудничества (ЧЭС). Краснодар: КубГУ, 2004. С. 161-167.
    36. Вопросно-ответные образования как текстообразующее средство в немецком и русском языках (сопоставительный аспект). Текст: проблемы и перспективы // Материалы III Международной научно-методической конференции. М.: МГУ, 2004. С. 336-339.
    37. Концептуальная картина мира как дискурс (особенности содержания и структуры). В соавт. с Т.М. Грушевской, И.А. Хаманом. Текст и дискурс: полифония языков и культур//Международный сборник научных трудов. Краснодар-Napoli, 2004. С. 37-44.
    38. Интеррогативность как категория текста: содержание и структура (на материале немецкого, русского и французского языков). В соавт. с Т.М. Грушевской. Дискурс как пространство реализации языковых структур//Научно-образовательный и прикладной журнал «Известия высших учебных заведений»/Северо-Кавказский регион/Серия «Общественные науки»/Филология/Спецвыпуск. Краснодар: КубГУ, 2005. С. 32-37.
    39. Kategorie der Interrogativit?t in der deutschen und in der russischen Sprache (Gegen?berstellung). Karlsruher p?dagogische Beitr?ge, Heft 60/2005, Karlsruhe: P?dagogische Hоchschule, 2005. С. 27-33.
    40. Необычные слова и формы слов в повестях И.А. Бунина «Суходол» и А.И. Куприна «Гранатовый браслет». В соавт. с В.Н. Рябовым.Язык и речь в парадигмах современной лингвистики: Сб. науч. трудов. – Краснодар: КубГУ, 2006. С. 131-134.
    41. Элимантемы прилагательных с неполным набором морфологических форм и словообразовательных коррелятов как отражение языкового сознания автора художественного текста. В соавт. с В.Н. Рябовым и Т.М. Грушевской. Личность в пространстве языка и культуры: Юбилейный сборник. – М., Краснодар КубГУ, 2005. С. 65-71.
    42. Английский детективный текст как объект интерпретаций в переводах на немецкий и русский языки. В соавт. с В.Н. Рябовым, И.А. Хаманом. Дискурсивное пространство: эволюция и интерпретации. / Экологический вестник научных центров Черноморского Экономического Сотрудничества (ЧЭС). Приложение № 1. Краснодар: КубГУ, 2006. С. 69-72.
    43. Необычные слова и формы слов в ряду имён прилагательных как средство формирования художественного текста. В соавт. с В.Н. Рябовым, Е.Б.Тхорик. Дискурс: структура, потенциал, стратегии: Монография. – СПб.: Филологический факультет СпбГУ; Краснодар: КубГУ, 2006 (Филологические исследования). С. 172-187.
    44. Английский детективный текст как структура и как объект интерпретаций в переводах на немецкий и русский языки. Текст: проблемы и перспективы. Аспекты изучения в целях преподавания русского языка как иностранного: Материалы IV Международной научно-практической конференции. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2007. С. 220-222.
    45. Вопросные образования в немецком и русском языках: сопоставительный аспект. Русский язык: исторические судьбы и современность: III Международный конгресс исследователей русского языка (Москва, МГУ им. М.В. Ломоносова, филологический факультет, 20-23 марта 2007 года): Труды и материалы/Составители М.Л. Ремнёва, А.А. Поликарпов. – М.: Макс-Пресс, 2007. С. 523-524.
    46. Вопросительные предложения в немецком и русском языках: лингвопрагматический аспект. Мир русского слова и русское слово в мире. Материалы XI Конгресса Международной ассоциации преподавателей русского языка и литературы. Варна, 17-23 сентября 2007 г. Т. 5. Русский язык в сопоставлении с другими языками. Перевод – взаимодействие языков и культур. Sofia: Heron Press, 2007, c.156-160.
    47. Особенности функционирования имени прилагательного со значением цвета в новеллах Э.А. По. В соавт. с И.А. Дудиной. Актуальные проблемы языкового образования. Международная научно-практическая конференция. 15-16 ноября 2007. Т.2: Майкоп, редакционно-издательский отдел АГУ, 2007. С. 79-82.
    48. Verst?ndnismodelle eines Detektivtextes als wichtiger Bestandteil des Detektivdiscourses. В соавт. с Ф. Луксом. Филология как средоточие знаний о мире. Юбилейный сборник научных трудов. Москва-Краснодар, 2008. С. 343-346.
    49. Detektivdiskurse: Besonderheiten des Verst?ndnisses und der Interpretationen. В соавт. с Ф. Луксом. Теоретические и прикладные аспекты лингвистики, лингводидактики и перевода: полипарадигмальный подход//Материалы 54-й межрегиональной научно-методической конференции преподавателей и студентов «Университетская наука – региону» (21-22 апреля 2009 г.). Ставрополь: Изд-во СГУ, 2009. С. 226-229.
    50. Термины-заимствования в предметных областях «Горнорудная промышленность» и «Литейное производство» в английском и русском языках (сопоставительный аспект). В соавт. с А.А. Каленюком. Международный сборник научных трудов «Актуальные вопросы теории языка и методики его преподавания», посвященный 85-летию профессора И.М. Жилина. Краснодар: КубГУ, 2009. С. 76-84.
    51. Особенности выражения категории модальности в немецком и русском языках (лингвокультурологический аспект). Язык. Личность. Культура: сборник научных трудов. Краснодар, 2010. С. 307-313.
    52. Специфика проявлений коммуникативного поведения немцев в межкультурном общении: лингводидактический аспект // Материалы ежегодной международной конференции. Екатеринбург, 5-6 февраля 2010 г. / Урал. гос. пед. ун-т. – Екатеринбург, 2010. – Ч. II. С. 314-320.
    53. Deutsch kreativ: учеб. пособие. Краснодар: Просвещение-Юг, 2010. – 110 с.
    Vortragst?tigkeit

    Das Internationale Kolloquium in Linguistik. Sotschi, Krasnodar, 1996: Einige Realisationen der terminologischen Lexik von Detektivtexten in der russischen und in deutschen Sprache

    2. Internationales Seminar „Kognitive Semantik: Hauptpostulate und Str?mungen der Entwicklung“. Tambov, 2000: Frages?tze in der russischen und in der deutschen Sprache in Gegen?berstellung

    23. Jahrestagung Gesellschaft f?r angewandte Linguistik. Universit?t Passau, 2001: Stilistische Funktionen eines Fragesatzes im Deutschen und im Russischen

    Republikanische wissenschaftliche Konferenz "Die Sprache und das Denken: psychologische und linguistische Aspekte“. Pensa: Staatliche Universit?t, 2001: Die Frage als ein psycholinguistisches Ph?nomen

    9. Internationale wissenschaftliche Konferenz „Russland und Westeuropa: Der Dialog zwischen Kulturen“. Moskau: Lomonosov-Universit?t, 2002: Die Fage-Antwort-Einheiten als Widerspiegelung des sprachlichen Bewusstseins der Deutsch- und Russischsprachler

    Allgemeinrussische wissenschaftliche Konferenz (3.-4. Oktober 2002) „Das Russisch und die interkulturelle Kommunikation in einer polyethnischen Region“. Machatschkala, 2002: Die Fage-Antwort-Einheiten als Leitfaden der dialogischen Strukturen

    XXIV. Internationales Symposium in Psycholinguistik und in der Kommunikationstheorie „Das sprachliche Bewusstsein“. Moskau: Institut f?r Sprachwissenschaft der Russischen Akademie der Wissenschaften, 2003: Die Frage-Antwort-Einheiten im sprachlichen Bewusstsein der Deutsch- und Russischsprachler in Gegen?berstellung

    Allgemeinrussische wissenschaftlich-methodische Konferenz „Die sprachlichen und kulturellen Kontakte der unterschiedlichen Volksgruppen“ (26.-27. Juni 2003), Pensa: Staatliche Universit?t, 2003: Die Frages?tze ohne Fragewort in der deutschen und in der russischen Sprache in Gegen?berstellung

    10. Internationale wissenschaftliche Konferenz „Russland und Westeuropa: der Dialog zwischen Kulturen“. Moskau: Lomonosov-Universit?t, 2003: Die Semantische Struktur der Fragestellung in der deutschen und in der russischen Sprache in Gegen?berstellung

    3. methodische Konferenz "Theorie und Praxis des Fremdsprachenunterrichts“. Krasnodar, 2003: Die Frage-Antwort-Einheiten im Deutschunterricht an der Hochschule

    3. methodische Konferenz "Theorie und Praxis des Fremdsprachenunterrichts“. Krasnodar, 2003: Zus?tzliche Lekt?re f?r Anf?nger im Deutschunterricht mit linguistisch-landeskundlichem Aspekt

    II. Internationaler Kongress der Forscher der russischen Sprache „Die russische Sprache: Vergangenheit und Gegenwart“. Moskau: Lomonosov-Universit?t, 2004: Die Kategorie der Interrogativit?t: die Besonderheiten des Ausdrucks in der russischen Sprache

    III. Internationale wissenschaftlich-methodische Konferenz „Text, Probleme und Perspektive“. Moskau: Lomonosov-Universit?t, 2004: Die Frage-Antwort-Einheiten als Textbausteine in der deutschen und in der russischen Sprache in Gegen?berstellung

    IV. Internationale wissenschaftlich-methodische Konferenz „Text: Probleme und Perspektive. Methodische Aspekte des Unterrichts „Russisch als Fremdsprache“. Moskau: Lomonosov-Universit?t, 2007: Der Detektivtext in der englischen Sprache als Struktur und als Objekt der Interpretationen bei der ?bersetzung ins Deutsche und ins Russische

    III. Internationaler Kongress der Forscher der russischen Sprache. „Die Russische Sprache: Geschichte und Gegenwart“. (20.-23. M?rz 2007). Moskau: Lomonosov-Universit?t, 2007: Die Frage-Einheiten in der deutschen und in der russischen Sprache in Gegen?berstellung

    XI. Internationaler Kongress der Internationalen Assoziation der Forscher der russischen Sprache und Literatur. (Warna, 17.-23. September 2007). „Die Welt des russischen Wortes und das russische Wort in der Welt“: Die Frages?tze in der deutschen und in der russischen Sprache: der linguistisch-pragmatische Aspekt

    Internationale wissenschaftlich-methodische Konferenz „Aktuelle Probleme der sprachlichen Ausbildung“. Majkop (15.-16. November 2007): Die Besonderheiten des Funktionierens des Adjektivs mit Bedeutung „die Farbe“ in den Novellen von E.A. Po

    54. Republikanische wissenschaftlich-methodische Konferenz „Theoretische und angewandte Aspekte der Linguistik, der linguistischen Didaktik und der ?bersetzung“ (21.-22. April 2009). Stawropol: Staatliche Universit?t, 2009: Detektivdiskurse: Besonderheiten des Verst?ndnisses und der Interpretationen

    Allj?hrliche Internationale Konferenz (5.-6. Februar 2010). Jekaterinburg: staatliche p?dagogische Ural-Universit?t, 2010: Die Besonderheiten des Ausdrucks des kommunikativen Benehmens der Deutschen in der interkulturellen Kommunikation im linguistisch-didaktischen Aspekt

    Научные интересы

    vergleichende Sprachwissenschaft (Deutsch-Russisch; Englisch-Russisch)
    © 2018 | Российский Союз Германистов